close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年5月25日(土)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 29 30
1
2
3
4
5
6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 22 23 24
25
26
27
28 29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年5月25日(土)のおぼえた日記

「神が絶えず再創造しているから世界が存続していられるのと同じで、絶えず再獲得するのでなければ他者の愛を持続させることはできない― 己の愛を持続させることも、その愛を日々に新たなものにしようとする間断のない営み以外の何ものでもない。 (G. Simmel)」
原文はこの頁のどこかに。


「現代ドイツ語 (浜川祥枝)」 4. 動詞 (11)

4.5. 不定詞
4.5.1. 不定詞の基本的意味

[注 1] 動詞の不定詞がひとつの例外もなく中性名詞化されうることは独逸語の常識: Wie das göttliche Erhalten der Welt eine fortwährendes Schöpfung ist, so ist das Erhalten der Liebe eines anderen ein fortwährendes Neugewinnen ihrer― und das Erhalten der eignen Liebe ein fortwährendes Neuschaffen ihrer. (G. Simmel)

4.5.3. zu を伴わない不定詞の用法

1) 主語・述語・目的語として:

Genießen macht gemein.

Lange leben heißt eben viele überleben. ; 多くの人に先立たれる

Für das Geliebte leiden ist so süß. (F. Grillparzer)

Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten.

Das hieße doch, den Plan aufgeben (den Plan aufzugegeben).

2) «werden + 不定詞»

3) 話法の助動詞とともに:

Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Matthäus)

Zweimal kann niemand sterben, einmal muß jeder sterben. (諺)

Willst du geliebt werden, so liebe. (Seneca)

Kein Mensch muß müssen. (G. E. Lessing) ; 人間は誰しも、「せねばならぬから...する」というようなことがあってはならぬ。

zu を伴わない不定詞を話法の助動詞とともに用いる場合、次の 2 点に注意しなければならない。

a) 話法の助動詞の完了時称と、話法の助動詞が (zu を伴わない) 過去不定詞とともに用いられた場合を混同しないこと:

i. 話法の助動詞の現在完了^1:

Ich habe gestern nicht kommen können.

Er hat es tun müssen.

Davon hat sie nichts wissen wollen.

[注 1] 話法の助動詞の過去分詞として、gekonnt, gemußt, gewollt などが用いられることがあるが、正しい語法とはされていない。次例はいずれも子供が書いたことになっている文章である:

Ich habe schimpfen gewollt. (L. Thoma)

Sie hat uns in ein Zimmer geführt, wo wir haben warten gemußt. (L. Thoma)

ii. «話法の助動詞 + 過去不定詞»

Sie können das Geld auch verloren haben.

Er muß unter dem Druck der öffentlichen Meinung gehandelt haben.

Sie will davon nichts gewußt haben.

Von allen Seiten hören wir, daß nun doch die Lebensbedingungen in Deutschland sich wesentlich gebessert haben sollen. (Th. Mann)

b) 話法の助動詞の完了時称 (形) を含む文章が副文の場合、定動詞は文末に置かれず、二つの不定形の前に置かれる (ただし、そのうちのひとつ、話法の助動詞のそれは、不定形と同形の過去分詞):

Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt und lege es euch hier vor, und weiß, daß ihr mir's danken werdet. (W. Goethe)

Wo ich neulich mit meiner Erzählung geblieben bin, weiß ich nicht mehr; das weiß ich, daß es zwei Uhr des Nachts war, als ich zu Bette kam, und daß, wenn ich dir hätte vorschwatzen können, statt zu schreiben, ich dich vielleicht bis an den Morgen aufgehalten hätte. (W. Goethe)

Dir in der Ordnung zu erzählen, wie's zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten. (W. Goethe)

Es besteht die größte Wahrscheinlichkeit, daß ich meinen Wohnsitz dort werde aufgeben und mir in der Schweiz eine neue... Existenz werde schaffen müssen. (Th. Mann)

Wie gut trifft es sich, daß wir bald bei Ihnen sein und Sie mündlich von Ihren Abenteuern werden erzählen können. (Th. Mann)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記