close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年5月2日(木)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 29 30
1
2
3
4
5
6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 22 23 24
25
26
27
28 29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年5月2日(木)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 10 (5)

Dieser letzten Ansicht gab sie bereits außerhalb der Villa des Diomedes Ausdruck, und leider war kein Mensch mehr auf Erden vorhanden, der über die Stimme und Sprechweise der Gradiva irgendwelche Angaben machen konnte. Doch wenn auch sie denen des Fräuleins Zoë Bertgang ebenso wie alles sonstige geglichen hatten, mußten sie einen ganz ungewöhnlich schönen und schalkhaften Reiz besessen haben.

この Ansicht (考察) を声に出したとき、彼女は既に Villa des Diomedes の外に出ていた。残念ながら、 Gradiva の声と話しぶりがどうだったかについて、何らかの Angaben (申したて) をできる人間はもはや地上にはいなかった。それが Zoë Bertgang のそれに、あるいは、他の誰かのそれに似ていたにしても、ganz ungewöhnlich (類をみないほど) 美しい、しかも、schalkhaften (いたずれっぽい) 魅力を有していたに違いない。(この節の意味不明。なんで、死者の声にかんする考察をする必要があるのか?)

Von dem ward wenigstens Norbert Hanold so stark überkommen, daß er, ein wenig zu poetischem Aufschwung emporgetragen, ausrief: »Zoë, du liebes Leben und liebliche Gegenwart – unsere Hochzeitsreise machen wir nach Italien und Pompeji!«

少なくとも、Norbert Hanold だけは von dem (その魅力に) so stark überkommen (強く打たれ)、多少とも詩人の境地にまで高められ、叫んだ。»Zoë、愛すべき生きてある君、喜ばしくも Gegenwart (現実である君)。僕たちの新婚旅行は、Italien そして Pompeji にしよう!«

Das bildete einen entschiedenen Beleg für die Erfahrung, wie sehr veränderte Umstände auch eine Umwandlung im Menschengemüt herbeiführen und zugleich eine Gedächtnisschwächung damit verbinden können. Denn es kam ihm gar nicht in den Sinn, daß er sich und seine Begleiterin auf jener Reise dadurch der Gefahr aussetzen werde, von misanthropisch-mißmutigen Eisenbahngenossen die Namen August und Grete zu empfangen; aber er dachte daran augenblicklich so wenig, wie daß sie Hand in Hand miteinander durch die alte Gräberstraße von Pompeji dahingingen. Freilich drängte diese sich auch gegenwärtig der Empfindung nicht mehr als solche auf; wolkenloser leuchtete und lachte wieder über ihr, die Sonne deckte ein goldenes Teppichgewirk auf die alten Lavaplatten, der Vesuv breitete seine duftige Pinienkrone aus, und die ganze ausgegrabene Stadt erschien, statt mit Bimssteinen und Asche, von dem wohltätigen Regensturz mit Perlen und Diamanten überschüttet. Mit den letzteren wetteiferte auch ein Glanz in den Augen der jungen Zoologentochter, doch ihre klugen Lippen entgegneten auf den kundgegebenen Reisezielwunsch ihres gewissermaßen gleichfalls aus der Verschüttung wiederausgegrabenen Kindheitsfreundes: »Darüber, denke ich, wollen wir uns heute nicht den Kopf zerbrechen; das ist eine Sache, die wohl besser von uns beiden erst noch öfter in reiflichere Erwägung gezogen und künftigen Eingebungen überlassen wird. Ich fühle mich wenigstens zu solcher geographischen Entscheidung jetzt doch noch nicht völlig lebendig genug.«

N. のこの発言は、人間が異なった環境に置かれるとき、その gemüt (感情) も同じく Umwandlung (変転) を被り、同時に昔のことは忘れてしまう、という経験に対する決定的な Beleg (証拠) といえよう。 なぜならば、N. の脳裏には、自分と Zoë が、人間嫌いで、不機嫌な鉄道の旅客である同乗者の眼に August と Grete と映るなどという考えは浮かびもしなかったのだから。 aber (つまり ?)、N. は今この瞬間、二人が手に手をとって、Pompeji の Gräberstraße (墓地へと続く道) を歩んでいるこのとき、そんなことに考え及びもしなかったのだ (この冗長さは、何 ?)。 もちろん、今このとき、Gräberstraße は、墓地へと続く道というふうには意識されなかった。 雲ひとつなく、太陽は (この文には主語 es がなくていいのか ?) 再び、二人の上に輝き、lachte (微笑んで ? 哄笑して ?) いた。古代の溶岩の敷石の上に、黄金の Teppichgewirk (絨毯) を拡げていた。 Vesuv はかぐわしい Pinienkrone (松林 (立ち昇る煙 ?) の王冠) を ausbreitete (眼前に拡げ)、この ganze ausgegrabene (甦った) 都市の全域は、Bimssteinen (軽石) と Asche (灰) ではなく、wohltätigen (気持ちのよい) 真珠や Diamanten と見まがう雨の雫に überschüttet (洗われた) 姿を現していた。 その輝きにも増して、動物学者の娘の眼の中の輝きは美しかった。 その賢そうな唇はしかし、N. が漏らした、この都市と同じく、Verschüttung (埋没した) 後、再発掘されたともいうべき子どものころの友情の、Reisezielwunsch (最終 goal) に、こう答えた。 »それについては私も考えてみます。でも今日のところはそんなことで頭を煩わすのはやめましょう。 もっとゆっくりと考えて、先になって思い付くことに委ねておきましょう。 私はすくなくとも、地理的なことには今はまだまるで準備ができていません。«

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記