close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年4月13日(土)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年4月13日(土)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 8 (8)

Was die Besitzerin jener warmen Hand betraf, so war sie jedenfalls von dem unvorgesehenen und um die Mittagsstunde nicht erwarteten Besuch in der Casa di Meleagro auch, und nach ihrem allerersten Mienenausdruck nicht in ausschließlich angenehmer Weise, überrascht worden. Doch ließ vom letzteren schon der nächste Augenblick in ihrem klugen Gesicht keine Spur mehr erkennen, sie stand hurtig auf, trat der jungen Dame entgegen und versetzte, ihr die Hand reichend: »Das ist ja wirklich hübsch, Gisa, der Zufall hat zuweilen auch einen netten Einfall. Also das ist seit vierzehn Tagen dein Mann? Ich freue mich, ihn mit Augen kennenzulernen, und brauche nach eurem beiderseitigen Aussehen offenbar meinen Glückwunsch nicht nachträglich zu einer Kondolation umzuändern. Paare, bei denen das angebracht wäre, pflegen um diese Zeit in Pompeji bei Tisch zu sitzen; ihr seid vermutlich am Ingresso in Quartier, da suche ich euch heut' nachmittag auf. Nein, geschrieben habe ich dir nichts; das wirst du mir nicht übelnehmen, denn du siehst, meine Hand genießt nicht die Berechtigung der deinigen, sich durch einen Ring auszuzeichnen. Die Luft hier wirkt außerordentlich kräftig auf die Einbildung, das merke ich an dir; besser ist's ja freilich, als wenn sie zu nüchtern machte. Der junge Herr, der eben fortging, laboriert auch an einem merkwürdigen Hirngespinst, mir scheint, er glaubt, daß ihm eine Fliege im Kopf summt; nun, irgendeine Kerbtierart hat wohl jeder drin. Pflichtmäßig verstehe ich mich etwas auf Entomologie und kann deshalb bei solchen Zuständen ein bißchen von Nutzen sein. Mein Vater und ich wohnen im Sole, er bekam auch einen plötzlichen Anfall und dazu den guten Einfall, mich mit hierher zu nehmen, wenn ich mich auf meine eigene Hand in Pompeji unterhalten und an ihn keine Anforderungen stellen wollte. Ich sagte mir, irgendetwas Interessantes würde ich wohl schon allein hier ausgraben. Freilich, auf den Fund, den ich gemacht – ich meine das Glück, dich zu treffen, Gisa, hatte ich mit keinem Gedanken gerechnet. Aber ich verschwatze die Zeit, wie's bei einer alten Freundin so geht – ganz uralt allerdings sind wir doch grade noch nicht. Mein Vater kommt um zwei Uhr aus der Sonne an den Sonnentisch, da muß ich seinem Appetit Gesellschaft leisten und darum leider augenblicklich auf deine weitere verzichten. Ihr werdet die Casa di Meleagro ja auch ohne mich besichtigen können; ich verstehe das zwar nicht, aber ich denke es mir. Favorisca signor! A rivederci, Gisetta! So viel Italienisch habe ich schon gelernt, und viel mehr braucht man eigentlich nicht. Was sonst noch nötig ist, schöpft man aus sich selbst – bitte, nein, senza complimenti!«

あの暖かな手の持ち主に関していえば、いずれにせよ彼女もまた、Casa di Meleagro で、 予想もしていなかった人物との出会いに (正午という時間帯を考えれば誰かと出会うこと自体考えにくいことだった)、 その最初の表情から推測するに、よろこばしいばかりともいえぬ出会いに不意打ちをくらっていた。 von dem letzteren (不快さの方は) は次の瞬間にはその聡明な表情からは消え去っていた。 彼女は hurtig (敏捷に) 立ち上がると、couple の女性に手を差し伸べながら、こう答えていた。 »まったくもって奇遇ね、Gisa、偶然ってときにとんでもないことを考えるのね。 ではこちらの方が 14 日前からあなたの伴侶なのね。お目にかかれて嬉しいは。あなたがたの様子から 察するに、当初のお祝いを zu einer Kondolation (Kondolenz: 哀悼 ?) に差し替える必要はなさそうね。 Pompeji に今いる das angebracht wäre (分別をそなえた) couples はみんな今頃は昼食をとっているころよ。 あなた方は、Imgresso 近くに宿をとっているんでしょう? 今日の午後うちにも訪ねていくは。いいえ、 私はあなたに何にも連絡していないけれど、悪く思わないでね。あなたと違って、私が指輪をしていない ことはわかるでしょう? この地の大気ときたら人の想像力に何をしでかすことやら。そのことは、 あなたからも見てとれる。無論、さめすぎているよりはずっといいことだけれど。あの若い紳士は、 ここから逃げ出したあの紳士のことよ、頭の中で奇妙な想像の織物を織り成しているのよ。あの方、 自分の頭の中で蝿がブンブンいっていると信じているらしいの。誰だって、自分の中に何らかの Kerbtierart (昆虫、突飛なところ?) はもっているものだけれど。Pflichtmäßig (当然のことだけれど) 私は昆虫学には心得があって、こういう場合にはそれが役にたつ。父と私は Solo に投宿しています。父が例の気まぐれを起こしたの。Pompeji で私が一人で自足して父に 迷惑をかけなければ、私を一緒に連れていってもいい、というすてきなおまけつきよ。自分にいいきかせて みたの、私もきっとおもしろいものが発掘できるでしょうと。もちろん、考えていたのは地面のことで、 ここであなたに会えるとは夢にも考えていなかった。でもちょっと長く喋りすぎたみたい。古くからの 友人と一緒にいるとどうしてもそうなってしまう。古くからといっても、uralt (そんなに古く、幼時からの、の寓意多分) もないけれど。 父は 2 時には、山の斜面の日向から太陽館の食堂へかえってくる。私は父の食事に相伴しないと いけない、だから今は残念だけど、auf deine weitere verzichten (あなたとこれ以上一緒に いられない)。私抜きで Casa di Meleagro を見物していってね。 ich verstehe das zwar nicht; aber ich denke es mir (そちらの方面のことはよく分からないけれど、 それがいいと思う)。 Favorisca signor! A rivederci, Gisetta! 伊太利亜語でいえるのはこれだけ、でもそれで十分。 Was sonst noch nötig ist, schöpft man aus sich selbst (その他のことは自分の中から汲み上げるのよ? 適当にでっちあげる ?)。-- ぢゃあ、いいえ、senza complimenti!«

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記