close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年4月23日(火)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年4月23日(火)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 9 (7/7)

Damit beendete Fräulein Zoë Bertgang, am Schluß im Ausdruck und Ton etwas abgemildert, ihre rückhaltlose, ausführliche und lehrreiche Strafrede, und merkwürdig in der Tat war's, wie genau sie dabei dem Reliefbildnis der Gradiva glich. Nicht nur in den Gesichtszügen, der Gestalt, den mit klugem Ausdruck blickenden Augen, dem reizvoll gewellten Haar wie in der mehrfach zur Schau gestellten graziösen Gangweise; auch ihre Gewandung, Kleid und Kopftuch aus einem cremefarbigen, feinen, viel- und weichfaltigen Kaschmirstoff vollendeten die außerordentliche Ähnlichkeit der gesamten Erscheinung. Es mochte viel Torheit in dem Glauben gelegen haben, daß eine vor zwei Jahrtausenden vom Vesuv verschüttete Pompejanerin zeitweilig wieder lebend herumgehen, sprechen, zeichnen und Brot essen könne, aber wenn der Glaube selig machte, nahm er überall eine erhebliche Summe von Unbegreiflichkeiten in den Kauf. Und in Berücksichtigung sämtlicher Umstände lagen unstreitig bei der Beurteilung der Kopfverfassung Norbert Hanolds doch einige Milderungsgründe für die Verrückheit vor, daß er zwei Tage lang die Gradiva als Rediviva angesehen hatte.

Zoë Bertgang は語り終えた。 最初の rückhaltlose, ausführliche und lehrreiche Strafrede (仮借なく、詳細で、 教訓たっぷりな叱責の) 表情と声の抑揚は、終りには、etwas (幾分) 柔らいでいた。 そのさい彼女が Relief の Gradiva そっくりにみえたのは、in der Tat (実際) merkwürdig (奇妙な) ことだった。 Gesichtszügen (顔の個々の特徴) だけではない。そこに der Gestalt (全体の形), den mit klugem Ausdruck blickenden (生き生きと輝く) 眼、魅力たっぷりに波打つ頭髪、それに、 何回か眼にしたあの 輝かしい脚の運びが加わった。さらには、衣裳と、creme 色の目の詰んだ viel- und weichfaltigen (幾重にも柔らかく襞をつくる) Kaschmirstoff でできた Kopftuch (頭を包む布) が全体の Erscheinung (形象) の驚くべき類似を完璧なものとしていた。 2000 年前、Vesuv 火山の爆発で死んだ Pompeji の女が zeitweilig (しばしでも) 再び命を得て、歩き、話し、sketch をかき、麺麭を食べることができると信じるのは、viel (とてつもなく) 馬鹿げたことであろう。 しかし、wenn der Glaube selig machte (信ずるものは救われるのだから)、N. は überall (何もかもひっくるめて ?) eine erhebliche Summe von Unbegreiflichkeiten in den Kauf (不合理故に我信ず、の信念を言い値のままに購ったのだった)。 そして、全体の状況を Berücksichtigung (ふりかえってみた) とき、Norbert Hanold の精神状態を判断する bei (上で) 疑いもなく、その錯乱、二日間に渡って Gradiva を Rediviva (甦った女 ?) と考えていたという錯乱、に関していくらかは Milderungsgründe (情状酌量する余地) があった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記