close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年4月10日(水)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年4月10日(水)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 8 (6)

Auch vor dem Oecus der Casa di Meleagro machte die Frechheit der gemeinen Stubenfliege nicht halt; an der gelben Säule ihm gegenüber sah er eine nach ihrer nichtswürdigen Gepflogenheit in suchender Gier auf und ab rennen; nun schwirrte sie dicht an seiner Nase vorbei.

Casa di Meleagro の Oecus (hall, salon) の vor (前の中庭で) も卑しい家蝿は活動を停止してはいなかった。 N. に向かいの黄色の柱列に一匹、nichtswürdigen (軽蔑に値する) 習慣のままに、in suchender Gier (盲目的な欲望にかられて) うろちょろ這い回っている奴がいた。そ奴は翅を震わせると N. の鼻のあたりを 擦過した。

Er mußte doch irgend etwas auf ihre Frage, ob er sich nicht an das schon früher gemeinsam mit ihr verzehrte Brot erinnere, antworten und brachte, jäh herausgestoßen, vom Mund: »Waren die Fliegen damals schon ebenso teuflisch wie jetzt, daß sie dich bis zum Lebensüberdruß gemartert haben?«

N. は auf ihre Frage, ob er sich nicht an das schon früher gemeinsam mit ihr verzehrte Brot erinnere (彼女の質問) に何らかの形で答える必要があった。その口から出てきたのは、 »蝿は昔も今と同じくらい悪性で、それで生きているのが嫌なることが君にもあっただろうか?«

Sie blickte ihn mit einem völlig begrifflosen Erstaunen an und wiederholte: »Die Fliegen? Hast du jetzt eine Fliege im Kopf?«

彼女はわけがわからないといった表情で N. を見つめ、答えた。»蝿? あなた頭の中で蝿が ブンブンいっているんですの?«

Da saß auf einmal das schwarze Ungeheuer auf ihrer Hand, die nicht durch die leiseste Regung kundgab, daß sie etwas davon verspüre. Bei dem Anblick aber mischten sich in dem jungen Archäologen zwei gewaltsame Antriebe zur Ausführung einer und der nämlichen Handlung ineinander. Seine Hand fuhr plötzlich in die Höh' und klatschte mit einem keineswegs gelinden Schlag auf die Fliege und die Hand seiner Nachbarin herunter.

と、突然その黒いおぞましいものは彼女に手にとまった。そんなにも静かにとまったので、彼女は何も 気づかなかった。 その光景を見て若い考古学者に二葉の衝動が湧き上がった。それらが引き起こしたのは同一の行為だった。N. は、 突然、手を高くあげると決して優しいとはいえない打撃を蝿と娘の手に打ち下ろした。

Mit diesem Zuschlag erst kam Besinnung, Bestürzung und doch auch ein freudiger Schreck über ihn. Er hatte den Streich nicht durch leere Luft hindurch geführt, auch nicht auf etwas Kaltes und Starres, sondern auf eine unzweifelhaft wirkliche, lebendige und warme Menschenhand, die einen Moment lang, augenscheinlich vollständig verblüfft, regungslos unter der seinigen liegen blieb. Doch dann zog sie sich mit einem Ruck fort, und der Mund über ihr sagte: »Du bist doch offenbar verrückt, Norbert Hanold.«

この打撃で分別が戻ってきたが、同時に Bestürzung (狼狽、茫然自失) と、さらには喜ばしい驚きが N. を捕らえた。 そこには、空っぽな空気でもなければ、冷たくて固いものでもない、疑いもなく現実の生きた暖かい人の手が あった。 完全に面食らって数瞬の間その手は N. の手の下にあったが、さっと引きぬかれると、der Mund über ihr (手の上方にある口) から発せられた言葉は、»Norbert Hanold、あんた、気でもちがったの? « だった。

Der Name, von dem er niemand in Pompeji Mitteilung gemacht, ging der Gradiva so glatt, zweifellos und deutlich über die Lippen, daß der Inhaber desselben noch stärker erschrocken von der Stufe aufflog. Zugleich ertönten im Säulengang unvermerkt nah herangekommene Fußtritte, vor verworrenem Blick tauchten ihm die Gesichter des sympathischen Liebespaars aus der Casa di Fauno auf, und die junge Dame rief mit einem Ton höchlicher Überraschung: »Zoë! du auch hier? Und auch auf der Hochzeitsreise? Davon hast du mir ja kein Wort geschrieben!«

Pompeji では誰にも告げていなかった自分の名前が、Gradiva の口から滑らかに、遅疑もなく、明瞭に発せられて、 この名の所有者は更に驚愕して階から飛びのいた。と同時に柱列の間からそれまで気づかれることなく近づいて きていた足音が響き、N. の混乱した視線のさきに Casa di Fauno でみかけたあの感じのよい新婚の couple が 出現した。そして若い女のほうがかなり驚いた調子で叫んだ。»Zoë ぢゃない? あなたも新婚旅行? そんなことなんにも書いてよこしもしないで。«

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記