close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年4月9日(火)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年4月9日(火)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 8 (5)

Das konnte er nicht, doch nahm's ihn jetzt wunder, daß sie von einer so unendlich fernen Vergangenheit sprach, denn die Stärkung des Kopfes durch das Nährmittel hatte eine Umänderung in seinem Gehirn nach sich gezogen. Die Annahme, sie sei schon seit so langer Zeit hier in Pompeji umhergegangen, wollte sich nicht mehr mit der gesunden Vernunft in Einklang bringen lassen; alles an ihr erschien ihm gegenwärtig so, als ob es kaum mehr als zwanzig Jahre alt sein könne. Die Formen und Farbe des Gesichtes, das überaus reizvolle, braungewellte Haar und die makellosen Zähne; auch die Vorstellung, das helle, von keinem Schatten eines Fleckens beeinträchtigte Gewand habe ungezählte Jahre in der Bim[s]steinasche gelegen, enthielt im höchsten Maße Widerspruchsvolles. Norbert ward von einem Empfindungszweifel angefaßt, ob er eigentlich in wachem Zustande hier sitze oder nicht wahrscheinlicher in seiner Studierstube, wo er bei der Betrachtung des Bildes der Gradiva von Schlaf überkommen worden, geträumt habe, daß er nach Pompeji gefahren, mit ihr als einer noch Lebenden zusammengetroffen sei, und weiter träume, noch so an ihrer Seite in der Casa di Meleagro zu sitzen. Denn daß sie wirklich noch lebte oder wieder lebendig geworden sei, konnte sich doch wohl nur in einem Traume zutragen – die Naturgesetze erhoben dagegen einen Einwand –

思い出せなかった。それに、彼女がそんなはるか昔のことについて語ることが奇異に感じられた。 食事をとって頭脳が回復するともに Umänderung in seinem Gehirn nach sich gezogen (物事を 別様にみられるようになった)。彼女がそんなにも長い年月 Pompeji を彷徨っていたという仮説はもはや 健全な理性の是認しえるところではなかった。彼女のすべては gegenwärtig (現に今のこと) で、 顔の形状と表情、頗る魅力的な褐色に波打つ頭髪、非の打ち所のない歯列をみても、20 歳を越えている ようにはみえなかった。さらには、明るい汚れ一つない衣装が気も遠くなるような年月の間、軽石からなる 灰の中に埋もれていたなどと考えられようか。Norbert は自分が目覚めた状態で今ここにいるのか、あるいは、 本当は独逸でその書斎で Gradiva の Relief を見ているうちに眠りこんで夢をみているだけなのかという 疑いに捕らえられた。自分が Pompeji へ旅立って、生ける彼女と出会い、Casa di Meleagro で彼女の傍らに 座しているという夢を。彼女が生きている、あるいは、甦ったなどという出来事は、自然の法則に反し、 夢の中でのみ起こりうることだ。

Seltsam freilich war's, daß sie eben gesagt hatte, sie habe schon vor zweitausend Jahren einmal so ihr Brot mit ihm geteilt. Davon wußte er nichts und konnte doch darauf auch im Traum nicht geraten –

2000 年前彼女が自分と麺麭をわけあったとはなんという馬鹿げた言い草であろう。N. にそんな記憶はなかったし、 夢の中でさえ思いつかないことだった。

Ihre linke Hand lag mit den schmalen Fingern ruhig auf ihren Knien – die trug den Schlüssel zur Lösung eines unentwirrbaren Rätsels in sich –

彼女のほっそりとした指の左手は膝の上に ruhig (静かに) 置かれていた。そこにこのこんがらがった 謎を解く鍵がある。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記