2016年六月一号。星期三
ケイコチャンさんへ
昨天下午,太极拳的同伴的一个人寄给我手机的伊妹儿了。
他没来太极拳教室。我奇怪他怎么不来。他说退出教室了。
↓
昨天下午,太极拳的一个同伴用手机给我发了伊妹儿。
他没来太极拳教室。我奇怪他怎么不来。他说退出教室了。
昨日の午後太極拳の仲間に一人がメールを寄越してきた。
教室には来ておらず、おかしいと思った。彼は教室を脱退すると言ってきた。
☆気苦労大変ですね!
………………
4. 又打了七折(P31)
我的妈妈因为小时候家里穷,直到现在生活都很节俭。她从来不舍得买高档的东西,穿的、用的都是便宜货。可是我喜欢名牌儿的、高档的东西,有钱的时候就买。妈妈听了价钱后常常吓一跳,她说我买一件的钱顶她买好几件。为了不让妈妈心疼,我常常故意把价钱说低一点儿。有一次商店里打折销售过季的名牌皮鞋,我买了一双。虽然是打了七折的价格,可是妈妈肯定还是不能接受,所以我向她报价时又打了七折。
↓
4. また3割引きです
私のお母さんは小さい時家が貧しいため、現在までの生活はとてもつつましい。彼女はこれまで高級なものを買うのはとても惜しみます。着るもの、使うものすべて安い品物です。しかし私はブランド品が好きです、高級なもの、お金があればすぐ買います。お母さんは値段を聞いた後いつもびっくりします。彼女は私にあなたが買う一着の金額で私は何着も買えますと言います。お母さんをもったいないがらせないために、私はいつもわざと値段を少し低く言います。あるとき商店に割引の販売時期が過ぎたブランドの革靴がありました。私は一足買いました。3割引きの価格ではあるけれども、しかしお母さんは必ず受け入れられません、それで私はお母さんに向ってまた3割引きの値段のうそを言いました。
☆今日は、「4. 又打了七折」を日本語に訳してみました。一番難しかったのは、「可是妈妈肯定还是不能接受,所以我向她报价时又打了七折」(しかしお母さんは必ず受け入れられません、それで私はお母さんに向ってまた3割引きの値段のうそを言いました)の部分でした。例えば、100円の物が3割引きして70円、そしてまた3割引きして49円の値段をお母さんに言ったという意味です。
我也不太喜欢名牌儿的,穿的、用的都是普通货。可是买食品的话,我喜欢质量好的东西,特别是大米。
→我也不太喜欢名牌儿,穿的、用的都是普通货。可是买食品的话,我喜欢质量好的东西,特别是大米。
☆最初の「的」は名詞のため要らないそうです。私も気がつきませんでした、勉強になりました!
文章有難うございます。先生の都合で6/4(土)の夜、確認なりますので、宜しくお願いします! 请等一下!!
コメント有難うございます!5%割引の場合は、(打九五折)(da3jiu3wu3zhe2)と表現します。また、「上午凉快的时间,我除了三十分杂草」(午前の涼しい時間に草取りを30分しました)の文章は、OKです! 涼しい午前中が最高ですね!
私もブランド品を買うのはあまり好きではない。着る物、使う物すべて普通の品物だ。しかし食べ物を買うなら、とりわけお米は品質がよい物が好きだ。
私も中国の割引価格の話はとっさに何だか分からなくなります。
おたずねしますが、5%割引の場合はどのように言うのでしょうか?
日記に書こうと思ったんですが、どう表現してよいかわからず書くのを
やめてしまいました。