2016年六月二十四号。星期五
Hakobe-nonkiさんへ
(我和我女儿一起来书店)
(私と娘は一緒に本屋に来た)
我:我想买一本英语书。请你给我参谋参谋,好吗?(可以给我一点建议么)
私:英語の本が買いたいの。アドバイスしてくれる?
女儿:好啊。你要买什么样的书?(OK)
娘:いいわよ。どんな本が買いたいの?
我:我要买简单的旅游英语课本。听说NHK广播节目的这本课本很好,可是我还没拿主意。→我要买简单的旅游英语课本。听说NHK广播节目的这本课本很好,但是我还没决定好。
私:簡単な旅行英語のテキストが買いたいの。NHKの放送番組テキストがいいと聞いたんだけれど、まだ決めかねているの。
女儿:好,我看看。啊,这本书的内容又实用又有意思,那本书也又实用又便宜。(OK)
娘:そう、見てみるね。この本の内容は実用的で面白いし、その本も実用的で安いよ。
我:是吗?嗯・・・,对我来说这本书不如那本书好,又容易又实用。
→是吗?嗯・・・,对我来说这本书不如那本书好,又简单又实用。
私:そうなの?うーん・・・、私にはこの本の方がその本よりもいいや。易しいし実用的だし。
女儿:听NHK广播节目和看这本书搭配最好,比得上高档教材。(OK)
娘:NHKの放送番組を聞いてこの本を読むという組み合わせが一番いいね。高級な教材に匹敵するよ。
我:好主意。谢谢。我努力学习英语吧。(OK)
私:いい考えね。ありがとう。英語の学習頑張るね。
☆昨日、ケイコチャンさんが言っておられました「与えられた単語を使って書いても訳し方で違ってくるんですね」の件で、「英語の本が買いたいの。アドバイスしてくれる?」の意味合いですと、「我想买一本英语书。可以给我一点建议么?」の表現になるようです。奥が深いですね!
確認してみました。文章が親子の会話であり、お母さんが娘さんに気軽にお願いする場面のため、「可以给我一点建议么」の表現になっているようでした。意味は同じですが情況の使い分けのようです。