25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
『あしながおじさん』から、ちょっと選挙がらみの箇所を。
Sallie si è messa nella lista delle candidate alla presidenza per i nostro corso e,
サリーはクラスの級長に立候補しました。
se non interverranno fatti nuovi, penso che sarà eletta.
そしてなにか新しい事が生じないかぎり、彼女は選ばれるでしょう。
Ma c'è un'atmosfera d'intrigo, qui attorno!
まわり中に策略の雰囲気が渦巻いて
Vedessi che razza di politicanti siamo diventate!
私たちがどんなに政治的生き物であるかご覧ください!
Ti assicuro, paparino, che quando noi donne conquisteremo i nostri diritti,
おじさん、言っときますけどね、私たち女性が、女性の権利を獲得した暁には
Voi uomini dovrete stare bene all'erta per non perdere i vostri.
あなた方 男性たち、男性の権利を失わぬよう お気をつけくださいな。
Jean Webster の ”Daddy longlegs"が出版されたのが1912年。
アメリカ合衆国にはまだ女性参政権がなく、女性にも参政権を、と合衆国財務省前でデモする写真1913年3月3日がWilipediaに載っていた。
Great thanks for your kindness!
ありがとうございます。はい、pianoで…。
そうなんですねー
何度もくり返し読むと言語関係なくぐっと入ってくる感じでしょうか…
いい物語や小説はそういう力(作者の思想)がにじみ出ていて、われわれにくり返し手に取らせ楽しませ考えさせてくれるのでしょうね…
ありがとうございます。
講談社ルビーブックスの「あしながおじさん」、早速チェックしてみたいです。
(あ。わたしには辞書なしは無理かもしれないけど)
Nice to hear from you.
Take care,
piano piano, ゆっくり、ゆっくりね。
I recommend the"Daddy longlegs" for your pleasure strongly.
たぶん小学生が中学生の頃、ずーっと読んでいて丸覚えするくらいでした。
高校か、大学で原文を読んで楽しくて、これもすっぽり覚えてしまうくらいでした。
その後、ドイツ語を学ぶのも、独文の「あしながおじさん」でした。
フレーズも単語も一応わかっているので、入って来やすいです。
ストーリーは夢ものがたりですが、Judyの書く手紙のあちこちにJeanの考え方や視点があって
飽きる事がありません。
I was really glad to see it.
I'm not so well yet, but I have been able to return to ゴガクル at last…(もうろうとせずに(+_+);)
>Jean Webster の"Daddy longlegs"が出版されたのは1912年なんですね。ちょうど100年前なんだ。その頃は合衆国でもまだ女性に参政権がなかったのですね…隔絶の感があります。その頃に孤児の女子に高等教育を、なんですね。私もまた『あしながおじさん』が読みたくなってしまいました。