まいにちフランス語(初級編)
Camille と Yûki のふだん使いのフランス語
Du français dans la vie
講師 : 杉浦 順子
【Leçon 43】
lundi 20 janvier, 2025
『Je vais demander à Camille
si elle a des idées.
カミーユに何かアイデアがあるか訊いてみるよ』
マチュウとソフィアがおみやげの相談を
しています。
◆ 今日のDialogue
Matthieu : Qu’est-ce qu’on pourrait acheter
comme cadeau ?
Sophia : Des petites galettes à la crevette?
Matthieu : Attends, je vais demander à Camille
si elle a des idées.
[ding]
Elle répond vite !
Elle nous propose d’aller ensemble
acheter des cadeaux à Tokyo.
Sophia : Elle est vraiment sympa, ta soeur !
* pourrait pouvoir の条件法現在、3人称単数
※ 「〜かなぁ」と断定を避ける言い方
* crevette 海老
* proposer à 人 de 不定詞
誰々に〜することを提案する
マチュウ : おみやげに何を買ったらいいかな?
ソフィア : えびせんべいとか?
マチュウ : 待って、カミーユに何かアイデアがあるか
訊いてみるよ。
[リン]
もう返事が来た!東京で一緒に
おみやげを買いに行こうかって。
ソフィア : 本当に感じ良いよね、お姉さん!
◆ 文法・表現の鍵
◉ 間接疑問文
【Leçon 39】では、demander のような
伝達動詞の後に、疑問詞から始まるフレーズ
を繋げて間接疑問文を作った。
彼女は私たちにどのように支払いたいか
尋ねている。
Elle nous demande comment on veut payer.
今回は、伝達動詞の後に置く疑問文に
疑問詞が使われていない場合を見ていく。
・Je lui demande
私は彼に尋ねる
・Camille a des idées ?
カミーユは何か考えがあるの?
伝達動詞の後に、接続詞 si (〜かどうか)を
置いて2つの文を繋げる。
Je lui demande si Camille a des idées.
カミーユに何か考えがあるかどうか、彼に訊ねる。
si の後ろにくる疑問文にest-ce que が
付いているときはそれを取って、主語・動詞
の語順で続ける。
・Je lui demande
・Est-ce que Camille est d’accord ?
カミーユはOKですか?
Je lui demande si Camille est d’accord.
これをキーフレーズのような近接未来の文に
すると…
Je vais lui demander si Camille est d’accord.
となる。
◆ C’est à vous ! あなたの番です!
質問を受けて、Je vais lui demander si …
という形で答えよう。
① Ce cadeau lui plaît ?
Je vais lui demander si ce cadeau lui plaît.
② Il peut venir demain ?
Je vais lui demander s’il peut venir demain.
③ Est-ce qu’elle aime les sushis ?
Je vais lui demander si elle aime les sushis.
④ Ce kimono lui plaît ?
Je vais lui demander si ce kimono lui plaît.
◆ Et en France, on fait comment ?
で、フランスでは、どうしてるの?
Q. フランス人はどんな人におみやげを買うので
しょうか?
例えば、職場にも買うのでしょうか?
En France, l’achat de cadeaux
ou de souvenirs quand on part en voyage
est beaucoup moins codifié qu’au Japon.
フランスでは、旅行に行っておみやげを買う
ことは、日本のように義務的な感じでは
ありません。
La plupart des Français achètent des cadeaux
souvenirs dans le but de les garder pour eux
ou bien de les offrir à leur famille
ou à leurs amis.
S’il s’entendent bien avec leurs collègues
de travail et que l’atmosphère
de l’entreprise s’y prête, ils peuvent aussi
ramener de petits souvenirs,
mais il n’y a rien d’obligatoire.
大多数のフランス人は、おみやげは自分のために、
あるいは家族や友人にあげるために買います。
職場へは、同僚と仲が良く、そのようなことを
受け入れる雰囲気があれば、何かちょっとした
ものを持っていきますが、それは全く義務
ではありません。
Lorsqu’ils achètent des souvenirs,
les Français sont en tout cas nombreux
à essayer de choisir un cadeau “authentique”,
autour duquel ils peuvent raconter un aspect
du pays qu’ils ont visité ou une anecdote
concernant leur voyage.
おみやげを買う場合、「本物」 、つまり、
行ったところできちんと作られた正真正銘の
品物を選ぼうとするフランス人はやはり多く、
そのおみやげをネタに、自分たちが訪れた国の
一面を語ったり、旅行中のちょっとした逸話を
披露したりするわけです。