◇ラジオ英会話 2024.9.16&23 L111 動詞句修飾⑤—to不定詞で説明(目的)
★to不定詞で説明する動詞句修飾
He went to England to learn English and other things.
I came here to learn.
I meditate in order to reduce stress.
Be careful so as to avoid mistakes.
アキ、この手紙を書いた男性について何かわかったことはあったかい?
Aki, have you learned anything about the man who□wrote this letter?
ええ、ブレンダン、ネットでいろいろなことがわかったわ。
Yes, Brendan. I found a lot of information on the internet.
例えばどんな?このキンゾウは何者だったのかな?
Like what? Who was this Kinzo?
彼は江戸時代の終わりに日本に生まれた武士だったのよ。
He was samurai born in Japan at the end of the Edo period.
すると、19世紀半ばのことになるね?
That would be in the middle of the 19th century, correct?
そのとおり。彼は英語などを学ぼうとしてイングランドに渡ったの。
That’s right. He went to England to learn English and other things.
その当時、日本の人々が外国に行けたとは知らなかったよ。
I didn’t know Japanese people could travel abroad back then.
実は、詳しいことは不明だけど、どうやら彼はこっそりと日本抜け出したみたいなの。
Well, I don’t know the details, but apparently he left Japan in secret.
それは興味深いね。
Fascinating.
◎Target Forms
彼は、英語とそのほかのことを学ぶためにイングランドに行きました。
He went to England to learn English and other things.
私は学ぶためにここにいました。
I came here to learn.
私は[ストレスを減らすために]瞑想します。
I meditate in order to reduce stress.
ミスを避けるために注意しなさい。
Be careful so as to avoid mistakes.
◎Grammer in Action
私は、家の湿度を下げるためにエアコンを使います。
この暑さの中、大きく違いますよ。
I use the AC to lower the humidity in my house. It makes a huge difference in this heat.
サリーは、ファミリービジネスで働くために今までの仕事を辞めました。
彼女は引退した母親の仕事を受け継ぎました。
Sally quit her job to work at her family’s business. She took over for her mother, who retired.
私たちは、詐欺を防ぐためにあなたのIDを見る必要があります。
ご不便をおかけして申し訳ありません。
We need to see your ID in order to prevent fraud. We apologize for the inconvenience.
◇まいにちフランス語 Leçon 67 lundi 23 septembre
À Ginza, par exemple?
Kanako, je voudrais faire un peu de shopping,
dans quel quartier je pourrais aller, à ton avis ?
Euh... à Ginza, par exemple ? Justement, c'est les soldes.
C'est vrai?
Ça tombe bien!
かなこさん、ちょっとしたショッピングをしたいんだけど、
どの地区に行けばいいと思う?
えーと、銀座はどう? ちょうどセールよ。
本当に? ちょうどよかった!
◎覚えたい表現など
faire du shopping 「ショッピングをする」と言うなら、普通はduを付ける。
à ton avis あなたの意見では/~と思う?
à Ginza, par exemple ? 銀座はどう?(提案の表現)
Ça tombe bien.ちょうどよかった。(タイミングや状況がうまく合ったときに言う)
Ça tombe mal.タイミングが悪い。
◎Un peu d'exercice
日常的な行動・活動を言うときの冠詞
運動・スポーツ
Je fais du jogging.
私はジョギングをする。
Elle fait de la danse.
彼女はダンスをする。
Je fais une promenade.
私は散歩をする。
Je fais une balade.
私は散歩をする。
趣味
J'écoute de la musique.
私は音楽を聞く。
Elle fait du jardinage.
彼女はガーデニングをする。
家事
Je fais le ménage.
私は掃除をする。
Je fais la lessive.
私は洗濯をする。
Je fais la vaisselle.
私は皿洗いをする。
Je fais les courses.
私は買い物をする。
(家事としての買い物。faire du shopping は楽しみのためにすること)
◎Quiz
空欄に入るのは、≪ Ça tombe bien. ≫ ? ≪ Ça tombe mal. ≫ ?
1. Le directeur ne vient pas ce matin. On n'a donc pas la réunion.
-Je n'ai pas encore préparé ma présentation. ( )
Ça tombe bien. 今朝は部長は来ません。だから会議はありません。
―まだプレゼンの準備をしてなかった。ちょうどよかった。
2. J'aimerais te présenter quelqu'un. Tu seras dans ton bureau vers 16 heures ?
-J'ai un rendez-vous chez le dentiste à cette heure-là. ( )
Ça tombe mal. 紹介したい人がいるんだけど、16時ごろオフィスにいる?
―その時間、歯医者さんの予約がある。タイミングが悪い
◎メメントダルベリック Mémento d'Albéric
先ほど、セール実施に関するフランスの厳しい規制についてお話ししましたが、ここでフランスの商業活動に関する別の制約をご紹介したいと思います。 皆さんは「フランスでは日曜日に働くのは禁止されている」と聞いたことが あるかもしれませんが、これは必ずしも正しくありません。駅や病院にはもちろん適用されませんし、観光地の商店もそうです。いわゆるcommerces de bouche 直訳すると「口の商売」ですが、つまり食品や飲み物を売るところ、例えばレストラン、カフェ、スーパーマーケット、食料品店やパン屋などは、希望すれば日曜日に営業できます。食べる物を買うのを禁じることは難しいからです。禁じれば空腹で死にそうな人々を見ることになるかもしれません。
一方で、例えば大型ショッピングモールの衣料品店など、日曜日に営業することを意図的に選択するところもあります。日曜日の営業によって得られる収入を失うより、罰金を支払うほうがいいと考えているからです。罰金が課されるかどうかは場合によるようです。
Puisque nous avons parlé tout à l'heure de la réglementation assez stricte concernant la tenue des soldes en France, je voudrais donner ici un autre exemple de contraintes portant sur les activités commerciales en France. Vous avez peut-être entendu dire qu'il est interdit de travailler le dimanche en France. Ce n'est pas tout à fait exact. Les services tels que les gares ou les hôpitaux ne sont bien sûr pas concernés par cette interdiction, les boutiques des zones touristiques non plus. Et partout ailleurs, ce qu'on appelle les << commerces de bouche », soit : les commerces en rapport avec la nourriture et la boisson, comme : les restaurants, les cafés, les supermarchés, les épiceries ou les boulangeries par exemple ont le droit d'ouvrir le dimanche s'ils le souhaitent. On pourrait en effet difficilement interdire aux gens de s'acheter à manger puisque ce serait courir le risque de les voir mourir de faim !
Remarquez que certaines enseignes, comme les magasins de vêtements des grands centres commerciaux par exemple, font parfois le choix délibéré d'ouvrir leurs portes le dimanche. Ils préfèrent en effet payer l'amende qui leur sera éventuellement imposée plutôt que de se priver des revenus générés par cette ouverture dominicale.
☆私が5月にストラスブールに行ったときには大型スーパーや百貨店など日曜日はすべてお休みでした。フランスでお土産を買うときはなるべく日曜日を避けた方がよさそうです。
日本ですが、とある有名な都市で観光した時、複数の大きな商店街が週休日にあたっていて飲食店や食料品店が軒並み休業のため、ホテルで食事をしたことがあります。
一方で大文字焼を見た京都では、有名な寺院でもお盆の期間中非公開の所もあり、失敗しました。(昔の事なので、今は異なるかもしれません)
国によって考え方が違いますね。 幾らかでも理解してあげることが必要ですね。
欧州で、日曜日に食いっぱぐれたことがあります。
食料品店やレストランやカフェが休みで、うっかりしていました。それも良い思い出です。
プラド美術館が休館のときは…[涙]。京都美術館にゲルニカを観に行ったときも、途中トラブルがあり、チケットが無駄に…。ゲルニカのレプリカは観ましたが…。
お国柄によりさまざまですね。
フランスではレストランでわざわざ英語を話せるというスタッフが出てきて対応された事もありました。英語を習い始めての初めての訪問国だったので、英語を町々で話せると予想していましたが、ちょっと違っていました。
クリスマスの時期は要注意です。シーズンが1日ずれただけで、お店がお休みをとってしまいます。オーストラリアは1か月休業が普通だそうです。