■現代英語 Amazon bets on nuclear to power AI ambitions
Amazon has joined a growing field of U.S. tech giants that are investing in nuclear power to meet surging energy demand from AI. Amazon says it has inked agreements with a number of companies to develop next-generation small modular reactors known as SMRs.
The tech firm is leading a 500-million-dollar funding round in X-energy to build SMRs. (略)
field 全ての競技者 競い合う参加者や出場者 参加企業の一団
ink 署名する インクで書く
small modular reactors=略称SMRs (原子力発電の)小型モジュール炉
funding roud 資金調達ラウンド
*普通、資金調達は複数回あり、その各回のことを言う
X-energy Xエナジー社 企業名
Amazon's announcement comes days after Google unveiled a similar plan to invest in nuclear plants. Microsoft is also moving into the sector. It plans to get power from a nuclear plant on Three Mile Island.
The firms are banking on nuclear power to meet their growing energy needs without increasing their carbon emissions.
power 電力のこと
Three Mile Island スリーマイル島
bank on あてにする たよりにする
carbon emissions 二酸化炭素排出量
IT各社は原発による安定的な電力供給を望んでおり電力各社に投資している。ChatGPTは従来のgoogle 検索の10倍の電力消費量があり、今後AIの進展とともに電力需要が高まることが予想される。
■美術に見るイタリアの女性像 Le donna italiane nell'arte⑨-1
Stanza di una domestica ― La povera gentre ritratta da Crespi
(女中部屋-クレスピが描く貧しき女性たち)
①In una stanza disordinata, con indumnti gettati qua e là, una donna cerca le pulci frugandosi nel petto con le mani.
È vestita con la sola biancheria intima e seduta su un letto molto semplice.
(脱ぎ捨てた衣服が散らばる部屋で、1人の女性が胸に手をつっこんでノミを探しています。女性は下着姿で、簡素なベッドに座っています。)
*disordinato 乱雑な/ indumenti 衣類/ gettato 投げられた
qua e là あちらこちらに / pulce のみ / frugarsi 身の回りを探す
petto胸 /biancheria intima 下着
②La finestra in alto sulla sinistra del quadro è priva di vetri e coperta da carta imbevuta di olio.
Questo tipo di opera viene chiamata “dipinto visto dal buco della serratura”.
(画面左上の窓にはガラスが取り除かれ油に浸した紙が貼られ、質素な部屋の中を薄暗い光で照らしています。このような作品は「鍵穴視点による絵画」と呼ばれています。)
*privare 奪う/ coprire 覆う/ imvevuto 浸した
proiettare 投射する 光が投げかけられる/ fioca かすかな
buco 穴/ serratura 錠前 鍵
③L'autore del presente quadro, “La pulce”, è Giuseppe Maria Crespi, pittore bolognese conosciuto anche con il soprannome di “lo Spagnolo”o“lo spagnoletto”, in quanto doveva essere un giovane alla moda che amava indossare abiti aderenti e spagnoleggianti, come qualli indossati dai ricchi mercati.
(この絵画「ノミ」の作者はジュゼッペ・マリア・クレスピというボローニャ出身の画家で、若い頃はおしゃれだったのでしょう、伊達男が着るようなスリムなスペイン風の服を好んで着ていたので、スペイン人を意味するロ・スパニョーロやロ・スパニョレットの通り名で知られています。)
*soprannome あだ名 / indossare 着る / adrento 体にぴったりな
spagnoleggianti スペイン人風の/ ricchi mercati 伊達男
④Ricevette incarichi da vari committenti ecclesiastici e da persone facoltose, lasciando un corpus di opera di alta qualità in diversi generi.
Tuttavia, a rendere grande il suo nome nella storia dell'arte furuno le scene di vita modesta della gente normale che dipinse.
(教会や富裕層からの様々な注文に応じて多くのジャンルで良質な作品を残しています。しかし、美術の歴史で彼の名を偉大なものにしたのは、彼が描いた普通の人々の質素な生活の場面でした。)
incarico 役目/ committiento 依頼主/ ecclesiastico 教会の
facoltoso 富裕な / corpus 集成 コーパス/ alta qualita 良質な
rendere ~にする / scene 場面/ dipense dipengere 3単遠過去
〇本日の絵画
ジュゼッペ・マリア・クレスピ作 「ノミ」18世紀前半 ウフィツィ美術館
〇関連作品
ジュゼッペ・マリア・クレスピ作 「皿洗い女」1710-15 ウフィツィ美術館
~クレスピは、女中さんの絵などこれまで描かれたことのない人々を描きました。彼は神話主題やキリスト教的モラル主題の作品で成功をおさめており、メディチ家からの支援も受けていました。その一方で、こうした視点も持っていたのです。
肖像画を依頼するのはお金持ちや権力者ですが、別の事情で描かれた普通の人々がいます。次回はその事情のお話です。
普通の人の絵を見て、そのしぐさや表情のすばらしさに感動しました。