上周末本来打算去旅行,但是上周在上海被发现了一名新冠病毒感染者,中国各地开始对从上海来的游客进行各种限制。所以我们最终取消了旅游。
我们代替去了上海孔子庙。
进行 [jìn xíng] 行う、する be in progress; be underway; go on; carry on;
限制 [xiàn zhì] 制限する、制約する place restrictions on; astrict; restrict; limit;
代替 [dài tì] 代える、取って代わる replace; substitute for; take the place of;
孔庙 [kǒng miào] 孔子廟 Confucian temple;
My husband and I had planned to travel last weekend, but a new coronavirus infection was found in Shanghai last week, and various restrictions have been imposed on visitors from Shanghai. So we finally canceled the travel.
We went to the Confucius Temple in Shanghai instead.
この週末旅行に行く予定だったのですが、先週上海で一人コロナの感染者が確認され、中国各地で上海からの訪問者に対しての制限が開始されたので、結局キャンセル。
かわりに上海孔子廟に行ってみました。
◆by百度百科
上海孔庙:上海孔庙是始建于南宋嘉定十二年(1219年)的一座庙宇,坐落在上海市嘉定区嘉定镇南大街,现占地17亩左右,称“文宣王庙”,“规制崇宏,甲于他邑”,有“吴中第一”之称。
嘉定[jiā dìng] 嘉定
庙宇[miào yǔ] 廟の建物 temple
坐落[zuò luò] (建築物が)位置する be situated; be located
占地[zhàn dì] 占める (of a garden, farm, etc. ) cover an area of
亩[mǔ] ムー、畝、6.667アール mu, a unit of area;
上海孔廟は南宋嘉定12年(1219年)に建てられた廟で、上海市嘉定区嘉定鎮南大街に位置し、現在は17畝ぐらいの敷地を占めています。
「文宣王廟」「崇宏を規制し、甲は他県にある」と呼ばれ、「呉中第一」と称されています。
(“规制崇宏,甲于他邑”の意味はわかりませんでした。。)
ーーーーーーーーーー
这个周末,你有空儿吗?
Zhèige zhōumò, nǐ yǒu kòngr ma?
今週末時間ありますか。
相手をいきなり誘うのではなく、まず相手の予定を確認する時に使える便利な表現です。“空”という字は第1声と第4声の発音がありますが、ここでは「暇」という意味の名詞で第4声で発音されます。他に相手の予定を確認する表現としては、まず日時を提起してから後ろに“你方便吗?”(ご都合はいかがですか)、“怎么样?”(いかがですか)などを続けるいい方があります。
这个周末,你有空儿吗?
/chinese/phrase/101093?m=1
これから寒くなってくると日本も中国もどうなるのか心配ですよね。。
上海に住んでいる留学生から第1波の時にメールをもらいましたが、1歩も家から出ないで2か月過ごしたと言っていました。
私にも出ないように言っていましたが、私はどんな状況でも3日に1回は買い物に出ていました。近くのお散歩はほとんど毎日です。
日本がこのままいくとは思ってはいませんが、今は季節もよいし、天気もこのところ安定しているので、気がゆるみがちです。
1日の患者数が11000人越!というのは、ほんとにとても大変そうです。。
どうぞご無事で!
日本も年末年始、どうしても人が移動するでしょうから、心配ですよね。
来年のオリンピック、薬の開発次第でしょうか。。
来年のオリンピックもどうなるのでしょう。
まあ、それぐらいしないと、コロナはシャットアウトできないですよね。
こちらは1日の患者数が11000人に越えて、やっと重い腰を少し上げたような感じです。