孔子庙里同时设置了科举博物馆。照片是在历史教科书上看过的考场。也有并列着上千的单间的建筑物的模型。是一个非常值得一看的博物馆。金榜也展览,我觉得能留下几千年的名字很厉害。“外籍人金榜題名”中也有阿倍仲麻吕的名字。官职是左散骑常侍,镇南都护。
科举 [kē jǔ] 科挙 imperial examination;
考场[kǎo chǎng] 試験会場 examination hall; examination room
并列[bìng liè] 並列する 横に並ぶ stand side by side; be juxtaposed; put sth. on a par with; apposition
值得一看 [zhí de yī kàn] 一見の価値がある worth seeing; It's worth a look; really worth seeing
金榜[jīn bǎnɡ] 科挙試験で、殿試の合格者名を書き連ねた掲示の俗称
a list of successful candidates in the imperial examinations; placard announcing successful civil-service candidates
外籍[wài jí] 外国の国籍 foreign nationality; non-local
官职[guān zhí] 官職 government post; official position
A museum of imperial examinations is set up in the Confucius Temple. The photo is the examination room that I have seen before in the history textbook. There are also models of old building that have thousands of these single rooms. It's worth seeing Museum. List of successful applicants is also displayed. I think it's impressive that we can see the names whose thousands of years before. There is also the name and job title of Abenonakamaro in the "foreign people's gold list".
孔子廟の中に科挙博物館が併設してました。写真は歴史の教科書でもみたことがある試験会場。この個室が何千個と並んでいる昔の建物の模型もあり、なかなか充実した見ごたえのある博物館でした。金榜(科挙試験で、殿試の合格者名を書き連ねた掲示の俗称)も掲示されていて何千年も名前が残っているのはすごいな、と。「外籍人金榜題名」には阿倍仲麻呂の名前もありました。官職は左散骑常侍,镇南都护。(金榜題名;殿試に合格すること)
ーーーーーーーーーー
有上千的学生今天参加了考试。
Yǒu shàng qiān de xuésheng jīntiān cānjiā le kǎoshì .
千を超える学生が今日、試験に参加しました。
“上千(的)”は「千を超える」という意味で、他に“上万”(万を超える)、“上百”(百を超える)などの言い方もあります。
有上千的学生今天参加了考试。
/chinese/phrase/29781?m=1
百度百科の阿倍仲麻呂のページをざっと見ると、唐に留学生としてやってきて卒業後科挙を受けて任官してまた科挙を受けて?高等文官の補佐である進士に合格して唐朝著名诗人王维、李白、储光羲等とも親交があって、唐の玄宗は彼の仕事の数十年を感念してて、天才诗人で、長安最強外国人で、等々書かれていました。すごい。
これに合格すると一生保証されますね。
阿倍仲麻呂の名前を確認したいです。
改めて中国と日本の歴史は強い結びつきがあると思いました。
金榜に阿倍仲麻呂にの名前が残っているなんて!
阿倍仲麻呂の仕事ってどんなのだったんだろう?