南京的孔子庙比上海的豪华。听说附近有科举考试会场,这里一次2万人能考了。
孔子庙里有像”绘马”一样写上名字和希望供奉的东西。我们买了之后放在了堂内。
豪华[háo huá] 豪華である luxurious; luxury; splendid; sumptuous
供奉[gòng fèng] 祭る、安置する enshrine and worship; consecrate
The Confucius Temple in Nanjing is more luxurious than that in Shanghai. It is said that there was a venue for the imperial examination nearby. 20000 people can take the examination at a time.
In Confucius Temple, there are objects that to write names and wishes. We wrote our wish and hung it in the temple.
南京の孔子廟は流石に近くに一度に二万人受けたという科挙の試験会場があっただけあって、立派でした。
絵馬のように名前と望みを書いてお供えするものがあり購入して堂内に安置してきました。
福:
一生平安
文运畅通
禄:
金榜题名
前程似锦
寿:
祝福长辈
健康长寿
喜:
家庭幸福
阖家欢乐
财:
财源广进
生意兴隆
ーーーーーーーーーー
祝你身体健康!
Zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng !.
ご健康をお祈りします!
このフレーズの“祝”は、「祝う」ではなく「~を祈る」「心から願う」という意味です。相手の健康や幸福などを「お祈りします」というメッセージは、“祝你~”と言います。直接相手に言うことも、手紙の中で(特に最後のあいさつとして)使うこともできます。
祝你身体健康!
/chinese/phrase/33155?m=1
大宰府のような?^^
チベット人のガイドさんは試験前に霊山に登ったといっていたような気がします。
こちらの孔子像は立派でした。^^ 幸せを祈りました~。
太宰府天満宮もその門前も華やかで好きな場所でした。
しかし6世紀から続いた科挙の上位合格者は大金持ちになり、小さな村などでは現在でも記念のお堂が残されているのを見たことがあるので、その結果の影響はとてつもないですよね。
どういたしまして~。目を通されたのですね!さすが!補語は難しいので私も勉強しないと。。
日本で言えば、孔子は菅原道真、孔子廟は太宰府天満宮に当たるのかな?
tabbyさんは何をお願いしたのでしょうか?
状態補語についてのサイトを紹介くださり、ありがとうございました。
しっかりと目を通しました。
学問の神様として信仰を集めているのでしょうね。
神様というかはどうかはわかりませんが。
人々も熱心にお参りするのでしょうね。