去年我非常喜欢电视剧版的《三生三世十里桃花》,拿到了中文版DVD、日语版DVD、英语翻译书籍、中文书籍,多次看过赵又廷CUT版。
不过我用日语字幕看还有登场人物说的话很难,所以我觉得对中文的进步几乎没有帮助了。。
我知道主人公改变的《三生三世枕上书》已经开始了,但是我太爱《三生三世十里桃花》了,所以没看。但是我偶然看到了。。
这可能很有趣。有的人演着一样的登场人物,所以世界连接着。
开始看电视剧的话会花时间,但是很开心啊。又是从中途开始,好像要看了。
登场人物[dēnɡ chǎnɡ rén wù] 登場人物 characters in a play
主人公 [zhǔ rén gōng] 主人公 leading character in a novel, etc; hero or heroine; protagonist;
Last year, I enjoyed the TV version of " To the Sky Kingdom ". I got the Chinese version DVD, Japanese version DVD, English translation book, Chinese book, and have watched "Mark Chao cut version" many times.
But I watched with Japanese subtitles, and the words of the characters are very difficult for me. So I think it's hardly helpful for the progress of my Chinese..
I knew that "Sansheng Sanshi pillow book" has started, but I love " To the Sky Kingdom " too much, so I didn't watch it. But I happened to see...
It can be interesting. Some characters are played by the same person, so the situation are connected to the previous version.
It will take time to watching TV series, but it's very fun, isn't it. It's from the middle of the way again, but perhaps I will watch this series, too.
昨年TVドラマ版の《三生三世十里桃花》にものすごくはまり、中国語版DVD、日本語版DVD、英語翻訳書籍、中国語書籍を手に入れて、赵又廷CUT版を何度も見まくりました。
日本語字幕で見ていたのと、言葉遣いが難しくて、中国語の上達にはほとんど役に立っていないという気がしますが。。
主人公が別になった《三生三世枕上书》が始まっていたのは知っていましたが、《三生三世十里桃花》を愛しすぎて、見てませんでした。が、たまたまやっていたのを見てしまいました。。
これはこれで普通に面白いかも!結構好きだった登場人物を同じ人がやっているので、世界がつながっていますし。
ドラマを見始めると時間をとられますが、楽しいですよね。
またまた途中からですが、みてしまいそうです。^^
ーーーーーーーーーー
我昨天看了三个小时电视。
Wǒ zuótiān kànle sān ge xiǎoshí diànshì .
私は昨日テレビを3時間見た。
動作の時間量や回数を表す表現は、一般に動詞の後、目的語の前に置かれます。
我昨天看了三个小时电视。
/chinese/phrase/13927?m=1
私も映画はみますが、ドラマはあまり見なかったのですが、このドラマにははまってしまいました~。
時間は取られますよね。中国語字幕で見れば(もしあれば英語字幕で)勉強になるとは思うのですが。
夢にまで見る、っていいですね!私も夢に見たいです(#^^#)
私は英語の本は読んだのですが、中国語の本はまだ読めていません。いつか読めるかなあ。(小説が元になっていますが)ドラマあっての小説という気がするのでぜひドラマでみてほしいです。でも中国のドラマは長いです。(^^;)
一度見てみたいです。本もあるということなので、本からチャレンジ?
かなりの人気です。
私は映画が好きなんですが、はまっちゃうと何時間でもみてしまい、おまけに夢にまで見るのでよほど時間がある時でないと見ません。
最近はまとまった時間がとれないのが悩みです。
このタイトルは覚えておいていずれ見たいと思っています。