おぼえた日記

2020年12月25日(金)

是问题。在中国近年圣诞节吃什么?要中文。
提示1。圣诞夜叫圣诞前夜,也称为平安夜。
提示2。过时间是《过》。水果称之为《果》。
答案写了下面。

照片的上边是上海高岛屋。下边是上海花园饭店 (Okura酒店)和老外街(欧美系的酒吧和餐厅很多的餐厅街)。

圣诞节[shèng dàn jié] クリスマス Christmas Day; Christmas
提示[tí shì] ヒントを与える 注意を促す point out; prompt; prompting; presentation
前夜[qián yè] イブ eve
平安夜[pínɡ ān yè] クリスマスイブ a peaceful night; Christmas Eve
答案[dá àn] 答え answer; solution; key
酒吧[jiǔ bā] バー bar (for alcoholic drinks)
餐厅[cān tīng] レストラン dining room; restaurant

This is a quiz. What do Chinese eat for Christmas in recent years? You need to know Chinese.
Tip 1. Christmas Eve is called [shènɡ dàn jié qián yè], also known as [pínɡ ān yè].
Tip 2. Passing time is [guò]. Fruit is called [guǒ].
The answer is written below.

At the upper row of the pictures are Shanghai Takashimaya. Lower row is the Shanghai Okura Garden Hotel and laowai Street (restaurant street with lots of bars and restaurants of foreign countries, European etc.).

問題です。中国では近年クリスマスに何を食べるでしょうか。中国語のダジャレからきています。
ヒント1。クリスマスイブは圣诞节前夜[shènɡ dàn jié qián yè]、平安夜[pínɡ ān yè]などと言います。
ヒント2。過ぎることは过 [guò]、果物は果 [guǒ]といいます。
答えは下記に。

写真は上の段は上海高島屋。下の段は花園ホテル(ホテルオークラ)と老外街(欧米系のバーやレストランが多いレストラン街)。

ーーーーーーーーーー

那个问题已经解决了。
Nàge wèntí yǐjīng jiějué le.
その問題はすでに解決しました。

副詞“已经”はよく文末に“了”をつけて、その動作がすでに実現したこと、あるいは状態に達しているという「客観的な事実」を表し、「主語+“已经”+述語句+“了”」で、「~はすでに/もう…しました/なりました」という意味になります。

那个问题已经解决了。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/240027?m=1

ーーーーーーーーーー









答案:
苹果。因为平安夜过了。
苹果皮上画着“圣诞快乐”等字样的苹果也有卖。

answer:
Apple. Because [pínɡ ān yè][guò]->[píng guǒ]
Apples written with "Merry Christmas" on the surface are also sold.

答え:
リンゴです。平安夜[pínɡ ān yè]が过[guò]で苹果[píng guǒ]。
(ピンアンイエグオ -> ピングオ)
リンゴの皮に“圣诞快乐”などと描かれているリンゴも売られています。

tabby さん
日本のお正月の飾りも素敵なのに、クリスマスが過ぎてからになるので少し短くてちょっと残念な気がします。

アップした写真についてそういっていただけると嬉しいです(#^^#)

中国の人は健康に気を遣うかたも多くて、お菓子ではなく果物やナッツなどをよく食べるような気がします。お客さんを迎えるときもまずは果物のような。
留学生の方も日本でおもてなししてもらって嬉しかったことと思います♪
2020年12月26日 17時17分
pretty naoko さん
クリスマスの飾りも今日までですね。
横浜も明日から飾り付けががらりと変わります。
お正月はちょっと地味になります。
中国のクリスマスのイルミネーションと飾り付けを紹介していただきましてありがとうございました。
クイズの答えは知らなかったのですが、参考になりました。
中国の留学生は果物が大好きですね。我が家でとれたみかんをあげるととても喜んでいました。
2020年12月25日 14時07分
tabby さん
クイズ正解さすがですね~。
中国、語呂合わせ(谐音)、数字の語呂合わせとかも好きですよね。
今使っているテキストでも
”1314257的意思就是一生一世爱我妻”:这是汉语中常见的谐音(xié yīn,homophonic)现象,”1314257的”发音听起来和”一生一世爱我妻”差不多,要说的意思是一辈子爱我的妻子。
(1314257は一生妻を愛するという意味です。これは中国語でよく見られる語呂合わせです。)
というのが紹介されていました。
2020年12月25日 13時30分
tosha さん
とうとう、クリスマスですね。
ところでクイズはしっかり正解しましたよ。
中国は発音のよく似た単語が好きですよね。
四と死の発音が似ているからと四という数字を嫌いますよね。
確か、このような現象を表す単語があったはず、勉強したのに忘れてしまいました。
2020年12月25日 13時08分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

tabbyさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

tabbyさんの
カレンダー

tabbyさんの
マイページ

???