我听了广播讲座《实践商务英语》,11月4日的话题是关于中国的双十一。一点儿吃惊了。
一个登場人物说,“今年由于新冠病毒,规模几乎确实可能变小。”
可是今年的天猫交易额是4982亿元(754亿美元)。
课本上写了昨年的销售额是约380亿美元,但是今年是去年的两倍。。卖的真厉害啊。
很多地方可见的公寓前堆积的行李。。
交易额[jiāo yì é] 取引高 volume of trade
销售额[xiāo shòu é] 売上高 sales volume; value of sales
I listened to the radio program "practical business English". On November 4, the topic was about China's double 11. I was a little surprised.
One of the person on the program said, "it will most probably be scaled back this year due to the coronavirus."
However, this year's trading volume of Tmall is 498.2 billion yuan (US $75.4 billion).
According to the textbook, "China's largest e-commerce company racked up sales of $38 billion on that single occasion last year.", but this year is twice as much as last year.. It's selling really well..
Luggage loaded in front of an apartment..
◆実践ビジネス英語 11月号より
Ueda : Did you know that November 11 is Singles' Day in China?
Nancy : Yes, I did. Singles' Day is the biggest shopping day on earth. It's more massive than Black Friday and Cyber Monday put together. But it will most probably be scaled back this year due to the coronavirus.
Chuck : I imagine so. Tell me, how did November 11 become Singles' Day?
Ueda : Well, it's also known as "Double 11." the 1's represent people who are single and live alone. It started out in China in the 1990s as a promotional ploy by retailers aimed at the singles market. Since then Singles' Day has become a huge social phenomenon. There's a tremendous amount of buying and selling, both online and offline. And it's not just singles who are caught up in the frenzy.
Alvarez : Yes, and it seems to have become huge all over Asia.
Ueda : The numbers are staggering. China's largest e-commerce company racked up sales of $38 billion on that single occasion last year.
日本放送協会; NHK出版. NHKラジオ 実践ビジネス英語 2020年 11月号 [雑誌] (NHKテキスト). NHK出版. Kindle 版.
ストリーミングで実践ビジネス英語を聞いていたら、11月4日の話題が中国の独身の日についてだったので、ちょっと驚きました。
「今年はコロナウイルスのために、ほぼ確実に規模が小さくなるでしょう。」と登場人物は言っていましたが、今年の天猫の交易额は4982亿元(754億ドル)。テキストに載っていた売り上げ380億ドルの約二倍。。すごい売り上げだったんですね。
写真はあちこちで見られるマンションの前に積み上げられる荷物。。
ーーーーーーーーーー
这么多行李你一个人拿不了,还是我来帮你吧。
Zhème duō xíngli nǐ yí ge rén nábuliǎo , háishi wǒ lái bāng nǐ ba .
こんなにたくさんの荷物、君ひとりでは持ちきれない。やっぱりわたしが手伝うよ。
「動詞+“得了/不了”」は「~できる/できない」を表す可能補語で、この“了”は“liǎo”と発音します。「動詞+“不了”には、このフレーズのように「量が多くて~できない、しきれない」という意味を表す用法があります。
这么多行李你一个人拿不了,还是我来帮你吧。
/chinese/phrase/25781?m=1
コロナでネット販売ますます盛況になってますよね。ネットだと便利で安いことも多いですもんね。
コロナによって、むしろネット販売は急激に増えている感がありますよ。
我が家の娘なんて、調子に乗って、ネットであれこれ注文してます。
日本でもコロナで直接買い物に行くよりネットショッピングが徐々に増えていくのでしょうか。アメリカも国が広いのでネットショッピングが盛んな印象がありましたが、
It's more massive than Black Friday and Cyber Monday put together.
というのはちょっとびっくりしました。
1年間で一番買い物をする日だそうですね。
私は全く知りませんでした。
人口が多い中国では世界の経済を動かすほどの影響があるのでは?と思います。
この山積みの段ボールを見ても驚きます。