寺庙和博物馆几乎是免费的,但是新冠病毒发现以来基本上需要预约。可以当场预约,那个时间不拥挤的话可以马上入场。
进入寺庙或博物馆时候的过程:
1.扫描入口的QR码
2.在显示的预约页面上输入姓名、电话号码、(外国人的场合)护照号码并登录
3.选择想要参观的日期和时间
4.把手机上显示的QR码给入口的人看
5.把手机上显示的《健康码》是蓝色给入口的人看
6.被测量体温
拥挤 [yōng jǐ] 込み合う crowd; push and squeeze;
过程 [guò chéng] 過程 process; procedure; transversion; plication;
显示 [xiǎn shì] はっきり示す show; display; demonstrate; exhibit;
登录 [dēnɡ lù] 登録する register; enroll; record; log on;
测量 [cè liáng] 測る measure; survey; gauge; meter;
Temples and museums are almost free, but since the new coronavirus found, advance booking have been largely required. You can make the reservations on the spot. If it is not crowded, you can enter there in immediately.
The process of entering a temple or museum:
1. Scan the QR code that placed on the entrance
2. Enter your name, telephone number and passport number (if you are not Chinese) , and register
3. Choose the date and time you want to visit
4. Show the QR code displayed on the mobile phone to staffs at the entrance
5. Show the "Health Code" displayed on the mobile phone as blue to staffs at the entrance
6. The staff measure the temperature
お寺や博物館は無料なことが多いですが、コロナ以降基本的に予約が必要になりました。その場で予約でき、その時間混んでいない場合はすぐ入場できます。
お寺や博物館などに入るまでの流れ:
1.入口にあるQRコードをスキャンする
2.表示される予約ページで名前、電話番号、(外人の場合)パスポート番号を入力し登録する
3.参観したい日付、時間を選択する
4.携帯に表示されるQRコードを入口の人に見せる
5.健康コードが青であることを見せる
6.体温を測られる
万世师表[wàn shì shī biǎo] 永遠のお手本になる人 the teacher for all ages; an exemplary teacher for all ages
お寺の中は撮影禁止のところがほとんどですが、この孔子廟では特に撮影禁止の表示はなかったようなのでパチリ。
ーーーーーーーーーー
预约了吗?
Yùyuē le ma?
ご予約のお客様ですか
“预约”は「予約する」で、直訳すると「予約なさいましたか」「予約してありますか」という意味です。“yùyuē”の“yu”の部分は“ü”の発音です。
预约了吗?
/chinese/phrase/103530?m=1
第三波怖いですよね。乾燥しているとウィルスが広がりやすいとかで加湿も大事そうですよね。
それで文句が出ないこともすごいなあと思います。
でも、気候が寒くなってきたからか、ちょっと落ち着きを見せていた国もまた、患者数が増えてきていますよねえ。
あの混雑ぶりは対策を立てるのが大変です。
お賽銭を投げても賽銭箱に入らないですから。
今年は日本も予約制にするのでしょうか?
今こそお祈りしたい人は大勢いると思います。