よく中国で見かける逆さに貼った福の字や、 門の両脇に張られた細長い短冊。 いかにも「おー中国!」な印象のグッズですが・・・
福字:fúzìには逆さに貼る事で幸運が降ってくるよう願いが込められ、 また春联:chūnlián(または对联:duìlián)は 家を邪気から守る護符なのだとか。 縁起の良い同じ字数の呼応する文章をドアの左右に、 4字成語をドアの上に貼る3点セットです。
以前は手書きが主流だったようですが、今では印刷がほとんど。 こうした春联や福字を買うときは 买春联:mǎi chūnlián 买福字:mǎi fúzì そして貼るときは 贴春联:tiē chūnlián 贴福字:tiē fúzìですね^^
旧正月前に行った上海。 春節の準備に追われているらしく、とても賑わっていました。
|
4日連続のUP、ありがとうございます♪
すごいですね!
そうそう、福字、気になってたんです!
何で逆さまなのかな~?って。
なんだか聞き損ねて帰ってきちゃったので、なるほど!
って感じです(^^)
ひとつ聞いてもいいですか?
ドアの両側の文字は、いろんなパターンがあるのですか?
投稿者: こととぎす | 2009年2月 2日 13:05
日時: 2009年2月 2日 13:05
こととぎすさん、こんにちは^^
ドアの春联はいろいろな言葉があるようですよ。
きっと昔からある詩の引用なのではないかと思われます。
もちろん得意な人は自分で創作していたのでしょうけど、今では既成のプリントものが多いようです。
私の中国語の老師曰く、「ドアの左右に貼るのはちょっと長めの文。上に貼るのは4字成語」と、そんな程度の説明でした^^;
投稿者: 赤ずきん | 2009年2月 2日 13:58
日時: 2009年2月 2日 13:58
ありがとうございます。
そっか、漢詩ってやつですね!
ドアごとにワビサビ的なものがあるのかも、と思うと
面白いですね^ ^
老師!∑( ̄□ ̄)
なんだかかっこいいですね!中国語だけに、仙人をイメージしちゃいますf ^ ^
投稿者: こととぎす | 2009年2月 3日 12:50
日時: 2009年2月 3日 12:50
老師・・・
きっとこととぎすさんの想像では細くて白い髭をたくわえたご老人でしょう?
でも実際は50代の女性です^^;
投稿者: 赤ずきん | 2009年2月 5日 18:15
日時: 2009年2月 5日 18:15