おぼえた日記

2024年2月15日(木)



(한글/Korean)


우렁각시
タニシのお嫁さん


(2)毎日、魔法の食卓(その3)


그러던 어느 날 총각은 너무나 궁금한 나머지
밭일 나가는 척하면서 몰래 숨어 집 안을
들여다보았는데, 글쎄 자신이 주워 온 우렁이가
예쁜 각시로 변해 밥도 하고 청소도 하는
것이었습니다.



そんなある日、青年はひどく気になったあまり、
畑仕事に出るふりをしながら、こっそり隠れて
家の中をのぞいてみると、なんと自分が
拾ってきたタニシが美しいお嫁さんに
変わって ごはんを炊いて、掃除もして
くれていたのです。

(次回の韓国語投稿へつづく)


-----------
( ↑ 2016年のラジオ講座から)
「声に出して読みたい、10の物語」
イ・テムン先生
(日本語文は意訳あり)


---------------------------
前回のハングル投稿
→ → 2024.2.14 (水)
タニシのお嫁さん
(2)毎日、魔法の食卓(その2)
http://gogakuru.com/mypage_118589/diary/2024-02/14.html?m=1(その2)



-------------
2月15日 木曜日

Thursday, February 15th
Donnerstag, 15. Februar
jeudi 15 février
jueves 15 de febrero
giovedì 15 febbraio
2月15号 星期四
2월15일 목요일
четверг 15 февраль

English
Deutsch/German
français/French
Español/Spanish
Italiano/Italian
汉语/Chinese
한글/한국어/Korean
Рýсский язык/Russian

如月(きさらぎ/和風月名)
立春(りっしゅん/二十四節気)末候
魚上氷(うおこおりをいずる/七十二候)三



------ Rotation ------
↓ 한글/한국어/Korean
↓ français/French
↓ Español/Spanish
↓ Italiano/Italian
↓ Рýсский язык/Russian
↓ English
↓ 汉语/Chinese
↓ Deutsch/German




Yuh さん
コヤンイさんへ
おお、本当だ、チョンガーは韓国語由来だったんですね。子どもの頃に大人が話すのを聞いて、不思議な響きの言葉だなと思っていました。
2024年2月16日 5時30分
Yuh さん
しょこらーでさんへ
本当に、小人の靴屋や鶴の恩返しのお話のようですね。世界各地にこういうお話があるのかな?とても興味があります。
2024年2月16日 5時28分
コヤンイ さん
日本語の、チョンガーは、この、韓国語の총각から、来た言葉なんですよね。
2024年2月15日 21時34分
まるで「小人の靴屋」「鶴の恩返し」みたいですね!
でも、このあと、タニシはどうなるのでしょう?
2024年2月15日 17時40分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

Yuhさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

Yuhさんの
カレンダー

Yuhさんの
マイページ

???