☆ことわざ 믿는 도끼에 발등 찍힌다
속담을 좋아해서 좀 정리 해볼까 싶어….
日本語は全てmoku が訳したり、解説したりところですので、完璧ではありません^^;
☆ ☆ ☆ ☆
*“믿는 도끼에 발등 찍힌다”: 믿고 있던 사람에게 배신을 당한다.
「信じている斧に自分の足の甲を刺される」:信じていた人に裏切られる
日本のことわざでは「飼い犬に手を噛まれる」が似ている
대화
다니엘: 어제 옆집에 도독이 들었다고 해요.
지 우: 나도 들었어요. 도독이 집혔대요?
다니엘: 네, 그런데 그 도독이 바로 옆집 아저씨의 친구라고 해요.
지 우: 정말이에요? 믿는 도끼에 발등 찍힌다더니 어떻게 그럴 수가 있지요?
対話
ダニエル: きのう隣の家に泥棒が入ったんだってね。
ジ ウ : 私も聞いたわ。 泥棒は捕まったって?
ダニエル: うん捕まったんだけど、その泥棒がなんと隣のおじさんの友達だって。
ジ ウ : 本当? “믿는 도끼에 발등 찍힌다”っていうけど、どうしてそんなこと
できるのかしら?
활용예문(活用例文)
믿는 도끼에 말등 찌힌다더니 어떻게 네가 내 여자친구와 사귈 수 있니?
“믿는 도끼에 발등 찍힌다”っていうけど、どうしてお前が俺の彼女とつきあえるんだよ?
お~、これって、韓国ドラマの世界だ~(@^^)/~~~
そんな風に言っていただけると、やる気も出るってぇもんだい!(いきなり江戸っ子・・)
なるほど、生活に溶け込んでいる・・ドラマのセリフにも何気にまぎれていることありますよね~
こんどネコちゃん主人公のことわざがあったら大々的に取扱いたいと思います(#^.^#)
欲しいところですが(*^^*)
今日、ちょうど教室で、ことわざの話が出ました。
日本に比べて、もっともっと、ことわざが生活に溶け込んでいるとか。
私も今後はもっと、ことわざを勉強したいなと思いました(^^)
mokuさんも、こんな風に、また取り上げてくださいね(*^^*)