間違いそうなイタリア語
私がよくスペルを間違うのは
palazzo を parazzo と書いてしまいます。
あと、parco と palco はどっちだったっけ?と一瞬迷ってしまいますね。
最近だと、東西南北を est, ovest, sud, nord を大文字で書くのか小文字で書くのかどっちなのかふとわからなくなりました。
今日はそんなお話。
・ abbrutire と abbruttire 一文字あるかないかで意味が変わる。
abbrutire 粗暴になる、理性を失わせる、獣化する
abbrutire は pesante とかgrave という意味を持つラテン語のbrutusからできた単語。そこからだんだん変化してrozzoとかirragionevoleやanimalescoと言う意味合いで使われるようになった。
abbruttire 醜くする、よごす
abbruttire はbrutto からできた動詞です。brutto はご存知のとうり、汚いとか不細工という意味ですよね。
brutto に関する動詞はもう一つあります。 imbruttire という動詞。 醜くする、見苦しくするという意味と醜くなるという意味、両方あります。brutto に関しては後者のimbruttire の方がよくでてきます。
・ 絶対最上級 例外
普通、絶対最上級にする時は語尾を-issimo や-issima にかえればいいが、そうではないのも中にはある。
acre acerrimo
aspro asperrimo
celebre celeberrimo
integro integerrimo
misero miserrimo
salubre saluberrimo
これらの単語はラテン語からの直接影響を受けているため。
acerrimus
asperrimus など
・略称の読み方
UNICEF Fondo delle Nazioni Unite per l'Infanzia 英語はUnited Nations International Children's Emergency Fund これは英語読みを採用して略称されている
ウニチェフと読みます
NATO 北大西洋条約機構 Organizzazione del Trattato dell'Atlantico del Nord
英語では "North Atlantic Treaty Organiztion" こちらも英語読みを採用。 ちなみにフランスではOTANと呼ばれている。
ONU 国際連合 l'Organizzazione delle Nazioni Unite
英語では United Nations UN
これは結構ニュースでもよく出てくるワードなので覚えていて損はなさそうです。
NEC これは日本のNECですね。正式名はNippon Electric Company
イタリアでは「ネック」と呼ばれていますが、意外と日本の会社ってことをみんな知らないんですよ。
TEPCO これはもはや有名になってしまいましたよね。日本では東電と呼ばれていますが海外では「テプコ」ですね。
覚えておきたいのは書き方によって読み方が変わること。
N.E.C. という風に間にpunto を入れるとアルファベット読みします。
つまり、「enne e ci 」と言うように読みます。
昨日は後でまた書くつもりでしたが、寝てしまいました。
日が変わったのでここでストップします。
中途半端に終わっていたのにもかかわらず「いいね」を下さった方々ありがとうごさいます。