まいにちイタリア語 応用編 Laboratorio della dizione italiana
Lezione1 イタリア語の発音を再確認
Possiamo dire che è come una sala da prova dell'italiano.
il maestrino 先輩
il suggeritore アドバイザー
Buongiorno, Signor Ducati. Come sta?
Di solito cosa fai nel tempo libero?
Spaghetti
Allegro
Buono
Permesso, scendo alla prossima.
Ciao, tesoro!
Prego.
Scusi, il conto per favore.
capello
cappello
salto
saluto
firmare
filmare
-Permesso, permesso. Scendo alla prossima.
-Non spinga, per favore. Prego.
-Oh, Signor Ducati! Buongiorno.
-Ah, buongiorno.
-Allora, io scendo. Arrivederci, Signor Ducati.
-Buona giornata.
L'italiano, una lingua in cui si devono gustare tutti suoni di ogni singola parola, però senza mangiarsi le parole.
第一課終了。講師の方も変わりましたが新しい講師の先生の声や発音は二人とも自分には苦手な感じです。前のシリーズのアレッサンドロ先生の声の方が聞き取りやすかったです。
声の質は多少関係あるかもしれません。
あと出身地とかも少しは関係あるんでしょうか?
Lezione 2 母音をマスターしよう
Una furtiva lagrima 人知れぬ涙
una romanza appartenente a L'elisir d'amore di Gaetano Donizetti.
ガエターノ・ドニゼッティの「愛の妙薬」のオペラに出てくるアリアのタイトル名
lagrima は1800年代ぐらいまでは使われていたが、現代イタリア語では古語とされて、ほとんど使用されていない。
Un fiore dell'aiuòla 花壇に咲く一輪の花
Il sole illumina
Turandot e Liù
Questo amore è morto
I pini sono bellissimi.
閉口音と開口音の違い
Legge (読むと法律)
Re (ドレミのレと王様)
Fosse (溝と動詞essereの接続法半過去)
Volto (向けると顔)
Quando vedo questa aiuòla
mi spunta furtiva una lacrima
Eh anche a me.
Ah, se in questa aiuòla non ci fossero solo fosse.
Ma anche di fiori.
第二課終了。
第二課は難しかったです。
普段聞き取りしている時に正直閉口音、開口音などの違いで聞き取りしていません。
文章の内容で、ああ、こっちだなという風に判断しています。
練習問題、全然違いがわかりませんでした…
アレッサンドロ先生の声は少し高くてクリアな感じがしました。
今回の先生は少しこもっているように私には聞こえます。
私だけじゃなくてよかったです。