close_ad

pandinoさんの おぼえた日記 - 2024年11月9日(土)

pandino

pandino

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 30

目標設定 ファイト!
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 25 26 27 28 29 30
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年11月9日(土)のおぼえた日記

まいにちイタリア語 応用編 美術にみるイタリアの女性像(9)

Buongiorno a tutti, Mariangela Lago.
Cominciamo!

Lezione 9

Stanza di una domestica  La povera gente ritratta da Crespi
女中部屋  クレスピが描く貧しき女性たち

キリストや神話の神ではなく、実際に生きてる人の姿が描かれている絵画にも色々なタイプがあります。
自分の姿を描いてもらうのは、たいていお金持ちや権力者です。
でも中にはまったく異なる事情で描かれた人々がいます。

Ascoltiamo

Stanza di una domestica  La povera gente ritratta da Crespi

In una stanza disordinata, con indumenti gettati qua e là, una donna cerca le pulci frugandosi nel petto con le mani.
脱ぎ捨てた衣服が散らばる部屋で、1人の女性が胸に手をつっこんでノミを探しています。

E' vestita con la sola biancheria intima e seduta su un letto molto semplice.
女性は下着姿で、簡素なベッドに腰掛けています。

La finestra in alto sulla sinistra del quadro è priva di vetri e coperta da carta imbevuta di olio, che proietta una luce fioca sulla povera stanza.
画面左上の窓にはガラスさえはまっておらず、油に浸した紙が貼られ、質素な部屋の中を薄暗い光で照らしています。

Questo tipo di opera viene chiamata “dipinto visto dal buco della serratura”.
このような作品は「鍵穴視点による絵画」と呼ばれます。

L'autore del presente quadro, “La pulce”, è Giuseppe Maria Crespi, pittore bolognese conosciuto anche con il soprannome di “lo Spagnolo” o “lo spagnoletto”, in quanto doveva essere un giovane alla moda che amava indossare abiti aderenti e spagnoleggianti, come quelli indossati dai ricchi mercanti.
この絵画「ノミ」の作者はジュゼッペ・マリア・クレスピというボローニャ出身の画家で、若い頃はおしゃれさんだったのでしょう、伊達男が着るようなスリムなスペイン風の服を好んで着ていたので、スペイン人を意味する「ロ・スパニョーロ」や「ロ・スパニョレット」の通名で知られています。


Ricevette incarichi da vari committenti ecclesiastici e da persone facoltose, lasciando un corpus di opere di alta qualità in diversi generi.
教会や富裕層からの様々な注文に応じ、多くのジャンルで良質な作品を残しています。


Tuttavia, a rendere grande il suo nome nella storia dell'arte furono le scene di vita modesta della gente normale che dipinse.
しかし、美術の歴史で彼の名を偉大なものにしたのは、彼が描いたごく普通の人々の慎ましやかな生活場面でした。
 

Fino ad allora, solo coloro che potevano pagare per i propri ritratti - i reali, gli aristocratici e i grandi mercanti - si facevano effigiare, mentre la povera gente che Crespi raffigura non avrebbe mai potuto ordinare un ritratto.
それまでは、自分の姿を描いてもらうのは自分でお金を払える人、つまり王侯貴族や大商人に限られていたわけで、クレスピが描く貧しい人々が自分の肖像画を注文しているはずもありません。

Ciononostante, Crespi dipinse questi ritratti non solo per il suo genuino interesse di artista, ma anche perché all'epoca esistevano già progetti di carità e di assistenza,
e i ricchi benefattori si appellavano a Dio con queste attività sperando nella salvezza dell'anima dopo la propria morte.
それでもこのような作品を描いたのは、画家の純粋な関心に加えて、当時すでに慈善事業や福祉事業が行われていて、出資者である富裕層がそうした行いを神にアピールして、自分たちの死後の魂の救済を願うという一面もあったためです。


fioca (fioco) かすかな、弱い
spagnoleggianti スペイン人風の、スペイン気取りの (やや皮肉めいたニュアンスになる)
corpus 全集、集成、コーパス
effigiare 肖像を描く
committente 発注者、注文主、注文者、買い手、委託者
ecclesiastico
エックレズィアスティコ でアにアクセント
教会の、聖職者の
facoltoso 裕福な
Ciononostante それにもかかわらず、それでもなお

Un passo avanti
仕事と就職

共同体全体で育児をし種まきなどの農作業 lavoro agricoloを皆でいっせいに行う必要があった農村地域と異なり、都市では長い間、女性の労働といえば、家事 lavoro domestico (lavori di casa)と育児 cura dei figli (cura dei bambini) にほぼ限定されていました。
そこから個人商店の発達とともに女性も貴重な商業労働力として期待されるようになったのはこの講座でもすでに見た通りです。
さて、今日のイタリア女性の就職事情ですが、実は女性就業率 tasso di occupazione は約50パーセントで、 日本とほぼ同じです。
特に20代の失業率 tasso di disoccupazione が男女問わず西ヨーロッパの平均より高いのが目立ちます。
イタリアは国内での違いも大きく、北部の女性の就業率が6割前後で推移する一方、南部のそれは3割程度と大きな差があります。
この背景としては経済活動の地域差ももちろんありますが、南部では女性の専業主婦casalinga 志向が強いことも一因となっています。
就職に際し、数か月間にわたるインターン stage (発音はスタージェ)がほぼ必須であることも就職を難しくしている一因です。
今は改善されましたが、少し前まではかなりのインターンが無給でした。

イタリアと日本での就職活動の違いについて
Io anch'io insegno in Giappone e ho gli studenti che fanno questa attività, ricerca del lavoro, e per me è una cosa ancora dopo 30 anni che insegno molto strana, perché ai miei tempi in Italia si doveva finire l'università e già per finire l'università era un'impresa incredibile.
Non si sarebbe mai riuscito abbinare le due attività.

Sì, vero.

Esatto.
Oltretutto ai giorni d'oggi in Italia con la percentuale di disoccupazione così alta per i giovani è quasi impossibile trovare un lavoro.
Per le donne soprattutto una volta le donne laureate erano meno degli uomini.
Adesso invece la percentuale tra uomini e donne si è avvicinata molto ma hanno un'occupazione inferiore agli uomini con una retribuzione anche inferiore.

日本でも非常に大きな問題になってるんですよね

Uguale.

Quale è per voi il lavoro del futuro?

A risentirci.



PAROLA DEL GIORNO これなーんだ?

前回の答えは
correre, affrettarsi verso un luogo, spec. per curiosità o per portare aiuto
でした

語源はラテン語のaccurrere
駆けつける

La gente accorreva da ogni parte.

Accorsero tutti a vedere.

Accorremmo sul luogo dell'incidente

accorrere in aiuto
accorrere in difesa

Che cosa significa "trepidare" ?


代表関連記事
https://news.yahoo.co.jp/articles/8844b14a579c5793014275a78eeb3b358aa07b71

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記