〇NEWS
Paris floods: Seine level starts dropping after 30-year high
パリ洪水;セーヌ川34年ぶりの氾濫
[BBC 4 JUNE]
The levels of the River Seine in Paris have started dropping slightly after reaching a 34-year high on Friday.
The river level rose to 6.1m (20ft) above its normal height overnight. Floods also forced parts of the metro system and major landmarks to close, while the Louvre and Orsay museums were shut while staff moved art to safety. Despite the water level falling on Saturday morning,
Paris remains under the second-highest alert, which warns of a "significant impact". Forecasters had warned the river could reach as high as 6.5m above it normal level. France's environment ministry said the floods now appeared to have peaked and would remain stable over the weekend before retreating further. Prime Minister Manuel Valls said four people had died and 42 were injured across the country.
At the Louvre, curators scrambled to move 250,000 artworks to higher ground from basement storage areas at risk of inundation from what President Francoise Hollande called "exceptional flooding".
The Louvre and the Musee d'Orsay will remain closed until Tuesday.
抜粋
パリのセーヌ川のレベルは、金曜日に34年ぶりの高水位に達した後にわずかに落ち始めた。
川のレベルは、一夜で正常な高位の6.1m上まで昇った(20ft)。洪水により地下鉄の一部や主な史跡は閉鎖を余儀なくされ、ルーブル美術館とオルセー美術館は, 美術品を避難する間、火曜まで休館する。
洪水はピークに達したようだが、4人の人々が死に、国中で42人が負傷した。
ルーブル美術館では、職員らは「異例の氾濫」とオランド大統領 が言う洪水のリスク対策で地階保管エリアから250,000の美術品をより高い階に慌てて移動させている。
+++++++++++++++++++++
〇NEWSで英会話(WEEKLY)
1.INDIA SWELTERS UNDER RECORD HIGHS インド60年ぶりに最高気温を更新
「インド、最高気温の下でうだる」
India is in the grip of one of its worst-ever heat waves.
インドでは、これまでで最悪の熱波の1つに見舞われています。
in the grip of ...は「~にとらえられて」
About 300 people have died of heat stroke and dehydration in the country this year.
今年インドでは、およそ300人が熱中症や脱水症状で亡くなっています。
strokeは「(病気に)襲われること」つまり「脳卒中」や「発作」のことで、heat strokeは「熱中症、熱射病」dehydrationは、de-「脱」+hydration「水を含むこと、水和(作用)」から成る単語、「脱水(症状)」
2.UNMANNED BUSES, TAXIS (are) PLANNED FOR 2020
自動運転タクシー2020年までに実用化へ
「無人バス、タクシーが2020年を目標に計画されている」
Japanese government officials say they are going to give the green light to public transport operators aiming to go driverless by the year 2020 — that's the year Tokyo hosts the Olympic Games.
日本の政府当局者たちが言うには、彼らは運転手不要(な輸送)の実現を目指している公共輸送事業者に、2020年までに青信号(許可)を出すことにしています。2020年は、東京がオリンピック大会の開催地となる年です。
give the green lightは、信号機の「青信号をつける」から転じて、物事を「許可する」という慣用表現
operatorは、何かを「operate(作動させる、運営する)もの」で、ここでは公共輸送機関の「運営事業者(会社)」を指す
The companies will need to have systems that monitor their unmanned vehicles remotely and stop them when problems arise.
事業会社は、無人自動車を遠隔で監視して、問題が起きたときには走行を止める(ことができる)システムを作る必要がある。
3. MORE UYGURS (are) SAID (to be) FLEEING CHINA
“世界ウイグル会議“代表 国際支援訴え
「より多くのウイグルの人たちが中国を脱出しつつあると言われている」
The leader of ethnic Uygurs living abroad says some 10,000 of her people have fled China since Chinese authorities cracked down on their religious activities.
(中国の)国外に住むウイグル族の指導者によれば、中国当局が宗教的活動を厳しく取り締まるようになって以来、1万人ほどのウイグル族の人々が中国を逃れているとしています。
her peopleのherは、冒頭のleader「指導者」を指し、この指導者は女性である
fleeは「逃れる、避難する」
crack down on ...は「~を厳しく取り締まる、~に対して断固たる処置を取る」という表現religious activityは「宗教的活動」
Kadeer said that since Chinese President Xi Jinping came to power, China has strengthened restrictions on the religious activities of ethnic minorities in the country's Xinjiang Uygur Autonomous Region. Uygurs are a Turkic ethnic group.
カーディル代表は、習近平国家主席が権力を持ってから、中国は新疆ウイグル自治区における少数民族の宗教的活動に対する統制が厳しくなっていると述べた。ウイグル族は、トルコ系民族。
コメントありがとうございます。
こちらこそ、奥の細道の英文を楽しませてもらってます。
今後ともよろしくお願いします。