Leçon 24-1 Les ekiben
Vendredis 28 juin/5 juillet 2019
Élodie : Oh, regarde cette carotte en forme de feuille d'érable ! Ce sont des légumes mijotés dans du sucre et de la sauce de soja ?
エロディ:わあ、見て、紅葉の形をしたニンジンが入っているわ! これは、砂糖としようゆで煮た野菜かしら?
Jirô : Oui. A côté, tu as du saumon grillé, une omelette... On retrouve à peu près toujours une combinaison de ces types de cuisson, mais ils contiennent en principe des produits locaux. Comme ça, chaque région a ses ekiben particuliers dont certains se sont fait une réputation dans tout le Japon.
ジロウ:うん。それに横には、焼き鮭と卵焼きがあるよ。 だいたいいつも同じようなおかずが入っているんだけど、原則として地元の食材を使っているんだ。そうやって、それぞれの地域に特有の駅弁があって、なかには、日本中に知れ渡っているようなものもある。
野菜の煮物(砂糖と醤油で煮込んだ野菜): des légumes mijotés dans du sucre et de la sauce de soja
érable : nm (arbre voisin du platane) maple
mijoter⇒ vtr (faire cuire longtemps à petit feu) simmer, stew
du saumon grillé 焼きジャケ
une omelette 卵焼き
地元の食材: des produits locaux
なかには、日本中に知れ渡っているようなものもある: dont certains se sont fait une réputation dans tout le Japon.
se faire [qch] = have, make
Élodie : Donc, pour résumer, on pourrait dire que c'est une boîte-repas qui témoigne de l'attachement à l'esthétique de présentation et au régionalisme ; c'est bien ça ?
エロディ: ということは、要するに、駅弁というのは、見た目の美しさや地域性を重視したお弁当というわけね。そういうことかしら。
Jirô : Voilà, tu as tout compris ! J'aime bien les boîtes-repas pour les piques-niques, c'est pratique. Le ekiben a en plus le charme de faire voyager grâce à ses spécialités locales, c'est ludique.
ジロウ:全くそのとおり!ピクニックに持っていく弁当も好きたし、それはそれでとても便利。だけど、駅弁は地元の特産品を使ったりしているから、旅行気分を味わわせてくれるという魅力もあって、遊び心がある。
Élodie : Super ! Alors, mangeons-le comme si nous étions en voyage !
エロディ:すてき!じゃあ、旅行に出かけているつもりで、この駅弁を食べましよう!
要するに pour résumer
témoigner de : (démontrer) show, demonstrate, prove
見た目の美しさ l'esthétique de presentation
地域性 régionalisme
旅行気分を味わわせてくれるという魅力 le charme de faire voyager
遊び心がある c'est ludique
旅をしているような気分で:comme si nous étions en voyage
local (adj): f: locale, mpl: locaux, fpl: locales
spécialité nf (domaine de prédilection) specialism
des produits locaux
grâce à ses spécialités locales,
voyager (vi) : travel, go
*faire voyager = to travel
voyage : (n,m) trip, journey
*faire un voyage : make (take) a trip
*en voyage = on a trip
語彙と表現
1. Un érable 「もみじ、かえで」
L'érable est connu surtout comme un des emblèmes du Canada, une feuille étant présente sur le drapeau canadien.
Érable「かえで」はカナダのシンボルとして特に有名で、カナダの国旗にも描かれています。
drapeau nm (emblème) (usual) flag
カナダの国旗;le drapeau canadien
érableは英語ではmaple ですが、カナダのメープル・シロップ(le sirop d’érable)は日本でもよく知られています。
[On trouve également des érables en Europe où ils sont utilisés pour leur bois dans la fabrication de meubles par exemple. ]
Le Japon possède [aussi] une variété d'érables particulièrement appréciée pour la couleur rouge orangée de ses feuilles à l'automne.
ヨーロッパでは、家具などにかえでの木がよく使われています。 日本では秋になると赤く色づくかえでが、もみじとして親しまれています。
2. Un pique-nique「ピクニック」
Le mot composé pique-nique, désignait à l'origine un repas pour lequel chaque participant apportait quelque chose à manger et à partager tous ensemble.
pique-niqueはもともと、参加する人たちがみんなそれぞれ食べ物を持ち寄って、それを分け合って食べる食事、という意味でした。
[Dans son sens usuel, il est toutefois devenu un repas champêtre, généralement pris sur les herbes et en commun. Aujourd’hui il fait noter qu’il s’agit avant tout de « manger à plusieurs(,) dehors », mais pas toujours dans la nature. ]
修正:
il est toutefois devenu à repas champêtre→ il est toutefois devenu un repas champêtre
il fait noter qu’il s’agit avant tout des mangers à plusieurs dehors→il fait noter qu’il s’agit avant tout de « manger à plusieurs(,) dehors »
pique-niqueは、その後、「田園の芝生で一緒にとる食事」を指すようになり、今日では、必ずしも自然の中とは限らず、複数の人と屋外で楽しむ食事を指します。
英語のpicnicは、もともとフランス語から入ったことばです。
フランス語には「ピクニックをする」という動詞pique-niquerもあります。-erで終わる第1群規則動詞です
je pique-nique
tu pique-niques
il/elle pique-nique
nous pique-niquons
vous pique-niquez
ils/elles pique-niquent
toutefois adv (néanmoins) however、nevertheless
champêtre adj (bucolique) rustic, bucolic, rural
sur les herbes : on grasses
→ il est toutefois devenu un repas champêtre
・il fait noter qu’il s’agit avant tout des mangers à plusieurs dehors
→il fait noter qu’il s’agit avant tout de « manger à plusieurs(,) dehors »
フラぶら、解説やcauserie のBeaud 先生のフランス語の口調は、なかなかむずかしいと思いました。前回抜けたところもあるので少しずつ復習したいと思います。