close_ad

sakulanboさんの おぼえた日記 - 2019年8月30日(金)

sakulanbo

sakulanbo

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年8月30日(金)のおぼえた日記

Leçon 13 jeudis 22 , 29 août 2019 regarderと voirの違い - 箱根にて

Asumi : Regarde le mont Fuji. Il est beau, n'est-ce pas ?
あすみ:富士山を見て。美しいでしよう?
Le mont Fuji富士山

Paul : Oui, on voit de la neige au sommet. Comme ça, il est magnifique ! On a de la chance parce qu'il fait beau aujourd'hui.
ポール:うん、山頂に雪が見える。あの状態だと、見事だね! 今日は天気がいいから、ラッキーだね。
au sommet山頂に
comme çaあの状態だと( =雪が山頂にあると)
On a de la chance. 「私たちはラッキーである」「幸運である」という意味、 chanceには部分冠詞をつける。

Asumi : Et tu ne vois pas un autre mont Fuji ?
あすみ:もうひとつ別の富士山が見えるんじゃない?

Paul : Comment ça, un autre mont Fuji ?
ポール:別の富士山って、 どういうこと?
Comment ça?「それはどういうこと?」「どうしてそうなっているの?」

Asumi : Regarde bien la surface de l'eau, tu peux en voir un autre qui se reflète.
あすみ:水面をよく見て。そこに映っているもうひとつ別の(富士山)が見えるでしよう。
tu peux en voir un autre : enは、mont Fujiを指す代名詞
se refléter映し出されている

Paul : Ah oui, c’est vrai !
ポール:ああ、本当だ!

Asumi : On appelle ça « Sakasa-Fuji », ça veut dire « mont Fuji à l'envers ».
あすみ:あれは「逆さ富士」というのよ。「逆さまになっている富士山」のことを意味するの。
à l'envers逆さまに、裏返しに

Paul : Ah, je vois. Je vais le prendre en photo.
ポール:ああ、わかった。あれを写真に撮ろう。

Paul : Ça alors... je n'en crois pas mes yeux...
ポール:なんてことだ・・・・。自分の目が信じられない
Ça alors.. なんてことだ
je n’en crois pas mes yeux自分の目か信じられない

Asumi : Qu'est-ce qu'il y a ?
あすみ:どうしたの?

Paul : Je vois un grand bateau à voiles d'autrefois, comme ceux qu'on voit dans les films.
ポール:大きな昔の帆船が見えるんだ。まるで映画の中で見るような。
un grand bateau voiles d'autrefois大きな昔の帆船
ceux qu'on voit :ceuxは指示代名詞で、ここでは「大きな昔の帆船」を指す。

Asumi : Ce bateau, là-bas ? C'est un bateau touristique. Regarde bien, tu ne vois pas de touristes à bord ?
あすみ:あそこの、あの船?あれは観光用の船よ。よく見て。船の上に乗っている観光客が見えるんじゃない?

à bord船上の、船の上に乗っている

Paul : On peut le prendre, alors ?
ポール:じゃあ、ぼくたちもあれに乗れるよね?
On peut le prendre : leは、2人に見えている「大きな帆船」を指す代名詞。

Asumi : Oui, bien sûr. Autrement, on peut louer un canot, ou prendre un pédalo-cygne, c'est comme tu veux.
あすみ:ええ、もちろんよ。ほかに、ポートを借りることもできるし、スワンポートに乗ることもできる。ポールか乗りたいものでいいわよ。

Paul : D'accord, on va prendre un pédalo-cygne. Ce sera plus drôle de pédaler ensemble que de ramer.
ポール:わかった、 スワンポートに乗ろう。(ポートを)こぐよりは、 スワンポートで一緒にペダルをこぐほうが楽しいから。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記