『ビッグ』 シナリオスクリプト
【ポールとケンカしたバスキンがスーザンの治療を受けるシーンから】
バスキン:He didn't have to punch me.
(彼は僕を殴ったんだ)
スーザン:I know.(そうね)
スーザン:He's scared of you.(あなたの事がこわかったのよ)
You don't playing his game.(あなたが彼に従わないから)
バスキン:I tried to play his game. He beat me up.
(僕は彼の言ったとおりした。 彼は殴りかかった)
He beat me up.=私を殴り出した
バスキン:If he's scared of me,then why did he punch me?
(もし僕がこわいなら、なぜ僕を殴るの?)
スーザン:He punched you because he's scared of you
(彼はあなたが怖いから殴ったのよ)
バスキン:I don't get it.(わからないな)
スーザン:It's just the way he is.(彼はそういう人なの)
スーザン:Everything's a fight with him.
(彼にとってすべてがケンカ相手なの)
Everyone's an enemy.
(誰もが敵なの)
スーザン:It's not just a job for him,It's a war.
(彼には仕事もそうなのよ。 戦争なの)
バスキン:Then how come you're so nice?
(それなのに君はどうしてそんなに優しいの?)
nice= 意味「優しい」「いい人だ」----------------------
例文:
You're so nice. 「あなたはとても優しい。/いい人だ。」
That's nice. 「優しいね。」その他「いいね」という意味。
That's very nice of you.「親切にどうもありがとう 。
He's a nice guy.「彼はいい人だ。」
------------------------------------------------------
スーザン:What?(えっ?)
バスキン:You work as hard as he does and you're not like that.
(君は彼と同じで仕事はすごいけど、君はやさしい)
スーザン:You don't know me tha well.
(あなたはわたしの事よく知らないからよ)
バスキン:Yes,I do(わかるよ)
バスキン:You're one of the nicest people I've met.
(君は僕があったなかですごくいい人だ)
スーザン:How do you do it?(それほんとう?)
【スーザンはポールの仕事部屋にやって来る】
ポール:What's this?(何だいこれは?)
スザーン:Shampoo,razor, toothpaste,two ties and an exercize tape.
(シャンプー、カミソリ、歯ブラシ、ネクタイ2本、エアロビクスのテープ)
oh, and i want my keys back
(それと私の部屋のカギ返してちょうだい)
ポール:Sure(そうかい)
ポール:It's just some scratches.
(ほんのかすり傷じゃないか)
スーザン:It's nothing to do with him.(彼は関係ないわ)
He's just another link in the chain!()
ポール:First it was Tom Caulfield,the Halen, then Gollding,then me.
(まずはトム、次がハンレン、ゴールディングとおれ)
ポール:Am I missing somebody?(誰か忘れているか?)
It's not like that any more.(それはいままでの事よ)
ポール:What is so special about Baskin?
(あいつのどこがいいんだ?)
スーザン:He's a grown-up.(彼は大人よ)
ポール:Susan...(スーザン)
スーザン:I can't believe you brought up Golding.
(ゴールディンの名前まで出すなんて信じられない)
【ビリーはバスキンの誕生日を祝うためレストランで内緒に準備をしていた】
従業員:Happy birthday to you. ※外からドアを開けてケーキを持ってくる
ビリー:Surprise!(サプライズだ!)
従業員:Happy birthday,dear Josh ※歌いながら
とポール:Happy birthday to you
ビリー:And any more!(おめでとう) 吹き替え=長生きしろよ
any more=もっと、それ以上
ビリー:What are you gonna wish for this time?
(今度は何を願うつもりだよ?)
【レストランを出て話しをするビリーとバスキン】
ビリー:I know, we can get some beers,some dirty magaines...
(じゃこうしよう。ビールとポルノ雑誌を買いこもう)
バスキン:I can't. Billy.(出来ないんだ、ビリー)
ビリー:Of course you can. It's your birthday.
(もちろんできるだろ、お前の誕生日だ)
バスキン:I have to go somewhere.
(行かなきゃならない所がある)
ビリー:Where?(どこにだよ)
バスキン:Well,I have to go meet somebody,and...
(じつは、人と会う約束があるんだ)
ビリー:You got all night.(じゃ夜にしよう)
バスキン:Yeah,I know,but...(あぁ、そうだけど)
バスキン:See,I just...Well,I can't right now,OK?
(よくわかってる、今日はダメなんだ)
But I'll call you,all right?
(また電話するよ)
バスキン:OK? I'll give you a call.(いいだろ、必ず電話する)
バスキン:Oh,and thanks again,Billy. It's was fun.
(ありがとうビリー。楽しかったよ)
多分(つき合った中の一人じゃないか)
「チェーンの輪の一つに過ぎない」という事でしょう。
昔の三国志の本は、漢字も沢山ありしかも旧字体でしょうから、難しいと思います。
I love you.をあちこちで言っていたら、さすがの欧米でも変な人になってしまうのですね。最近、I love を良く使っているので、気をつけなくっちゃ!
今年はまだ多分1日も無いのでない様です。
梅雨明けが猛暑になると嫌ですね。