7月16日 星期二
<ゴガクル中国語フレーズから>
●冬天虽然很冷,但这个屋里很暖和。
Dōngtiān suīrán hěn lěng , dàn zhèige wūli hěn nuǎnhuo .
冬の寒さは厳しいですが、この家の中はあたたかいです。
●乍一看好像不大适合于居住,但住起来肯定还挺舒服的。
Zhà yí kàn hǎoxiàng bú dà shìhéyú jūzhù , dàn zhùqilai kěndìng hái tǐng shūfu de .
一見住みにくそうですが、きっと快適なんでしょうね。
このフレーズは、“虽然”がなく、後半の“但”だけで逆接を表している。
乍:(副詞)~したばかり、~したとたん、ちょっと~したところ
乍看上去:ちょっと見たところ
●只闻其声,不见其人。
Zhǐ wén qí shēng , bú jiàn qí rén.
声はすれども、姿は見えず。
このフレーズには“虽然”や“但是”などはないけれど、前後の意味の流れから逆接の関係を表す。
●我很满意,因为他们的服务非常好。
Wǒ hěn mǎnyì , yīnwei tāmen de fúwù fēicháng hǎo .
かれらのサービスがとてもいいので、非常に満足しています。
このフレーズは、“我很满意”(わたしはとても満足している)と“他们的服务非常好”(かれらのサービスは非常に良い)という2つの文が“因为”(なぜなら)という接続詞でつながっている。
このような文を「複文」と言う。
●因为这是一个很有个性的婚礼会馆,所以我们选择了它。
Yīnwei zhè shì yíge hěn yǒu gèxìng de hūnlǐ huìguǎn , suǒyǐ wǒmen xuǎnzé le tā .
ここは個性的な式場でしたので、こちらを選びました。
接続詞“因为”はしばしば“所以”をともなって、“因为~、所以…”(~なので、それで…)のように用いられる。
これは原因・理由を表す(順接)複文の最も整った形。
********~~~~~********
我上周五去了经常就诊的医院。
那所医院有内科和小儿科。
新冠病毒转移到5类之后,许多医院没有发烧门诊,但这所医院是分开的。
这时发烧的患者很多,吓了一跳。
问了医生,孩子们感染手足口病,大人感染冠状病毒的患者在增加。
医生对我说:“天气变热免疫力下降,所以要好好吃,好好睡觉,更增加体力。”
先週金曜日私はいつもの医院に行きました。
そこは内科と小児科とがあります。
コロナが5類に移行してから、発熱外来無くなったところが多いのですが、この医院は分かれています。
久しぶりに発熱の患者さんが多くて驚きました。
先生にお聞きすると、子どもたちは手足口病、大人はコロナの患者が増えているそうです。
先生に「暑くなり免疫力が落ちるので、しっかり食べて、よく寝て体力つけてね。」と言われました。
コロナ患者の増加はニュースにもなっていますね。熱中症との見分けも難しいようで、気をつけたいと思います。
私も人の多い店内などではマスクをつけています。
暑いだけで気力体力共に落ちる気がします。睡眠・食事・運動が大事ですね。
姪御さん、大変でしたね。若い人はインフルエンザ程度と聞きますが、高齢者にはどちらも感染したくない病気です。
何もしなくても体力が落ちるので、ホント気をつけたいと思います。
体力が落ちると免疫力が弱くなってしまうのでうね。
ほんと、睡眠と食事に気をつけて、疲れることは避けていきたいです。