7月31日 星期三
<ゴガクル中国語フレーズから>
●就学习环境来说,名光大学很不错。
Jiù xuéxí huánjìng lái shuō , Míngguāng dàxué hěn búcuò .
学習環境について言えば、名光大学はとてもいいです。
このフレーズの“就”は介詞。
「“就”+A+動詞句」:「Aについて~する」
動作の対象や範囲を提示する表現を作ることができる。
●那美丽的景色使我难忘。
Nà měilì de jǐngsè shǐ wǒ nánwàng .
あの美しい景色はわたしを忘れがたい気持ちにさせます。
「“使”+A+動詞句」:「Aを~させる」
使役の表現を作ることができる。
この表現はふつう具体的な動作ではなく、精神的・抽象的な行為について用いられ、“使”の代わりに“令”や“让”が用いられることもある。
なお“让”は具体的な動作にも使われる。
●我当然愿意去。
Wǒ dāngrán yuànyì qù .
もちろん行きたいです。
“愿意”は動詞としては「願う」の意味で、後に主述句を置くこともできる。
助動詞としては「(喜んで)~したい」という意味で、複数の選択肢から望むものを選ぶときや、ある提案や実現しそうな事柄について意向を確認するときなどに使われる。
“愿意”は「意に添う」「心から望む」という意味合いが強く、「お手洗いに行きたい」のような本能的な欲求や、「~を買いたい」のような自発的な意思・願望について用いることはできない。
●怎么不见了呢?难道丢了吗?
Zěnme bújiàn le ne ? Nándào diū le ma ?
どうして見当たらなくなっちゃったのかな、まさかなくしたんじゃないよね。
“难道~吗?”:「まさか~ではあるまい」
反語表現になる。
このフレーズのように“难道”と“吗”の間が肯定の場合は否定の意味(なくしてはいない)、“难道他不知道吗?”(まさか彼は知らないはずはあるまい=知っている)のように否定が置かれる場合は肯定の意味。
また、時には「もしかして~ではないか」という懐疑の意味を表す場合もある。
●日语越学越有意思。
Rìyǔ yuè xué yuè yǒu yìsi .
日本語は勉強すればするほどおもしろいです。
“越A越B”は:「AであればあるほどBだ/AすればするほどBだ」
AとBの主語は異なる場合もある。
「時間の経過に従ってますます」という場合は、“越来越~”。
********~~~~~********
柔道选手永山龙树在X上公开了与输的西班牙选手的照片。
由于西班牙选手在被告知“等待”后不解招儿,在SNS上批判的意见等相继出现。
不仅是这位选手的SNS,在东京西班牙大使馆的正式SNS上也收到诽谤中伤。
听到这些消息,我感到很遗憾。
这次,知道了永山选手向Instagram和X的投稿,我很高兴。
我觉得永山选手的留言也很好。
柔道の永山竜樹選手が、敗れたスペイン選手との写真をXに公開しました。
スペインの選手が「待て」のあとも技を解かなかったことで、SNS上で批判する意見などが相次いでいました。
この選手のSNSのみならず、在東京スペイン大使館の公式SNSにも、誹謗中傷が相次いだそうです。
これらのニュースを聞いて、私は残念に思っていました。
今回、永山選手のインスタグラムとXへの投稿を知り、嬉しかったです。
永山選手のコメントも素晴らしいと思いました。
写真はNHKニュースからです
柔道のルール、難しいですね。見ていてもよく分かりません。
選手は皆さん頑張っているので、応援したいです。
皆勤賞おめでとうございます。