8月5日 星期一
<ゴガクル中国語フレーズから>
●我想趁这个机会多买一些带回去。
Wǒ xiǎng chèn zhège jīhuì duō mǎi yìxiē dàihuíqu .
この機会にちょっと多めに買って持って帰りたいと思います。
「“趁”+A+動詞句」:「Aを利用して/Aのうちに~する」
この場合Aには名詞・形容詞・動詞句などが置け、またAが2文字以上の場合は“趁着”と言うこともできる。
●我越来越想来日本留学了。
Wǒ yuè lái yuè xiǎng lái Rìběn liúxué le .
わたしはますます日本へ留学に来たくなってきました。
“越来越A”:「しだいに/ますますAになる」
時間の経過につれてAの程度が高まることを表す。
●这所大学从明天起要举办校园开放日。
Zhè suǒ dàxué cóng míngtiān qǐ yào jǔbàn xiàoyuán kāifàngrì .
この大学は明日からオープンキャンパスが開催されることになっています。
“从A起~”または“从A开始~”:「Aから~する」
“起”と“开始”は多くの場合交換が可能。
●这一带新开了很多时尚的服装商店、杂货店,变化很大。
Zhè yídài xīn kāile hěn duō shíshàng de fúzhuāng shāngdiàn 、 záhuòdiàn , biànhuà hěn dà .
このあたりには流行のブティックや雑貨屋さんが最近たくさんできて、すごく変わりました。
「A(場所)+出現や消失を表す動詞+B(もの・人)」
:「Aに/AからBが現れた(できた)」や「AからBが消えた(なくなった)」
出現や消失を表す文。
このとき、Bにくる語は初めて話に出るもので、多くは数量がつく。
●最好也送给朋友,朋友穿比你自己穿还好。
Zuìhǎo yě sònggěi péngyou , péngyou chuān bǐ nǐ zìjǐ chuān hái hǎo .
友達にもあげた方がいいですよ、友達が着た方が自分で着るよりもっといいから。
「“最好”+動詞句」:「~するのが望ましい」「~したほうがよい」
望ましいと思われることを提案する時に使われる表現。
“最好不要使用手机”(携帯電話の使用は控えた方がいい)
後ろには否定の表現がくることもある。
********~~~~~********
我现在读《两京十五日》入迷了。
这是来自中国马伯庸的作品。
不知不觉,有时会因为紧迫的场面而忘记呼吸。
我最初迷上这位作家的作品是电视剧。
看了《风起洛阳》,《风起陇西》和《长安二十四辰》后,我想阅读原著,但那是太鲁莽了。
我找到了他的作品《两京十五日》的日语版。
我将来想阅读原著。
私は今「両京十五日」にはまっている。
中国の馬伯庸の作品です。
気付くと、緊迫した場面で息をするのも忘れている時があります。
この作家の作品にはまったのは、最初はドラマでした。
中国ドラマ「風起洛陽」、「風起隴西」、「長安二十四時」を見て、原作を読みたいと思いましたが、さすがにそれは無謀過ぎます。
そこで見つけたのが「両京十五日」の日本語版でした。
ゆくゆくは原作を読めるようになりたいです。
また、私が中国ドラマを見るきっかけになったのも、彼の「三国機密」を原作とするドラマでした。
中国語学習のモチベーションになっているように思います。ありがとうございます。
中国ドラマを見まくって多少知識が増えたかもの程度で、全く詳しくありません。でも、ストーリーが面白くて入り込んでしまいました。私の好みのジャンルの捜査・ミステリーに近いお話だったからかもしれません。
私も詳しいわけではありませんが、ストーリーが面白いので入り込んでしまいました。私自身が好きな分野だったのかも知れません。
てまりんさんなら、原作を読める日がすぐやってくると思います。楽しみですね。