8月19日 星期一
<ゴガクル中国語フレーズから>
●通过这次调查,他弄清楚了事情的来龙去脉。
Tōngguò zhè cì diàochá , tā nòngqīngchule shìqíng de lái lóng qù mài .
今回の調査を通して、彼は事のいきさつをはっきりさせた。
“弄”:「する、やる」動詞
で“清楚”の前に置くことによって“清楚”が結果補語となる。
“弄清楚”:「はっきりさせる」
●有一架飞机向天边飞去了。
Yǒu yí jià fēijī xiàng tiānbiān fēiqu le .
飛行機が1機、空のかなたに飛んでいった。
方向補語“去”は「動作が話し手から離れていく」ことを表す。
“飞去”:「飛んでいく」
●他下课后就回家去了。
Tā xiàkè hòu jiù huí jiā qu le .
彼は授業が終わった後すぐ家に帰っていった。
“回”(帰る)の後ろに方向補語“去”がついて、「帰っていく」
場所を表す目的語は“去”の前に置かれる。
“回家去”:「家に帰って行く」
●房间里突然进来了一个不认识的人。
Fángjiānli tūrán jìnláile yíge bú rènshi de rén .
部屋に突然見知らぬ人が入ってきた。
方向補語“来”は「動作が話し手に向かう」ことを表す。
“进来”:「入ってくる」
●你去找一个精通电脑的人来。
Nǐ qù zhǎo yí ge jīngtōng diànnǎo de rén lái .
パソコンに詳しい人を探してきてください。
“找”(探す)に方向補語の“来”がついて、“找来”で「探してくる」
このフレーズでは、間に“一个精通电脑的人”「パソコンに詳しい人」という目的語が入っている。
********~~~~~********
据新闻报道,展示漫画家藤子·F·不二雄先生画的原画等的“川崎市藤子·F·不二雄博物馆”的参观者人今年夏天超过了500万人。
2011年9月3日开馆的该博物馆收藏并展示了藤子先生的约5万幅原画。
哆啦A梦现在也给我们梦想。
哆啦A梦漫画中的世界渐渐变成了现实。
藤子先生在脑海中想象了怎样的未来世界呢。
漫画家の藤子・F・不二雄さんが描いた原画などを展示する「川崎市 藤子・F・不二雄ミュージアム」の来館者数が今夏、500万人を突破したそうです。
2011年9月3日に開館した同ミュージアムは、藤子先生の約5万枚の原画を保管・展示公開しています。
ドラえもんは今も私たちに夢を与えてくれます。
ドラえもんの漫画の中の世界がだんだん現実になってきました。
藤子先生の頭の中には、どのような未来の世界が描かれていたのでしょうね。
「どこでもドア」欲しいです。中国の孫たちとよく言っています。「どこでもドアがあったらいいね」と。
行かれたことがあるのですね。いいなあ~。原画見たいです。
藤子先生には素敵なアイデアがいっぱいあったのでしょうね。
翻译魔芋,就会实现。
“翻译魔芋”马上就要实现了。