8月11日 星期天
<ゴガクル中国語フレーズから>
●他这个人很有本事,在公司里大家都很看得起他。
Tā zhèige rén hěn yǒu běnshi , zài gōngsīli dàjiā dōu hěn kàndeqǐ tā .
彼はとても有能なので、会社では皆が彼に一目置いている。
“看得起”は本来可能補語、ここでは「一目置く」という意味で熟語的に用いられる。
否定形が“看不起”でこちらも熟語的に用いられ、「見下す、軽視する」。
●那种电视节目,小孩儿看不得。
Nàzhǒng diànshì jiémù , xiǎoháir kànbude .
あんなテレビ番組、子どもは見てはいけない。
「動詞+“得”」:「~できる」
否定形の「動詞+“不得”」:「(差し障りがあって)~できない」あるいは「~してはいけない」を表す可能補語。
このフレーズの“看不得”は「見てはならない」という禁止の意味合いを表す。。
●这种长得像热带鱼一样的鱼吃得吃不得?
Zhèzhǒng zhǎngde xiàng rèdàiyú yíyàng de yú chīde chībude ?
こんな熱帯魚みたいな魚、食べられるの?
「動詞+“得/不得”」:「~できる/できない」を表す可能補語。
このフレーズの“吃得吃不得”:「食べられるか?食べられないか?」と可能補語の肯定形・否定形が並んだ反復疑問の形。
●这么多行李你一个人拿不了,还是我来帮你吧。
Zhème duō xíngli nǐ yí ge rén nábuliǎo , háishi wǒ lái bāng nǐ ba .
こんなにたくさんの荷物、君ひとりでは持ちきれない。やっぱりわたしが手伝うよ。
「動詞+“得了/不了”」:「~できる/できない」を表す可能補語
この“了”は“liǎo”と発音する。
「動詞+“不了”」:「量が多くて~できない、しきれない」
●警察已经把这一带包围起来了,犯人肯定是跑不了了。
Jǐngchá yǐjīng bǎ zhè yídài bāowéiqǐlai le , fànrén kěndìng shì pǎobuliǎo le .
警察はすでにこの一帯を包囲した。犯人は絶対にもう逃げられない。
「動詞+“不了”」:「~できない、するはずがない」を表す可能補語。
“跑不了”:「逃げられるはずがない、逃げ切れない」
文末の“了”は「もうそのような事態になった」という変化を表す助詞。
二つの“了”の発音の違いにも注意が必要。
********~~~~~********
台风5号正在接近东北地区。
据说从关东到九州地区白天天气晴变得酷暑。
酷暑持续中,台风的接近,地震的发生等,我感觉精神疲惫。
这样的时候,我现在在电视上看高中棒球比赛心平气和。
台風5号が東北地方に接近しています。
関東から九州地方は晴れて昼間は厳しい暑さになるそうです。
酷暑が続く中、台風の接近、地震の発生など、精神的に疲れます。
そのような時、今はテレビで高校野球を見て癒されています。
昨日初めてツクツクボウシの声を聞きました。
いつもより少し早いような・・・。
お水の品薄、やはりそうだったのですね。イザと言う時慌てないように備えだけはしっかりしようと思いました。
少しでも秋の近づく気配が感じられると嬉しいですね。
水、やっぱり南海トラフ注意報で不安になった人々が備蓄として殺到し、一時的に無くなった様です。
昨日はちゃんと補充されていました。