8月6日 星期二
<ゴガクル中国語フレーズから>
●博物馆里正好在举办“日中交流史展”。
Bówùguǎnli zhènghǎo zài jǔbàn “ Rì-Zhōng jiāoliúshǐ zhǎn” .
博物館では、ちょうど「日中交流史展」が開催されています。
「“正好”+動詞句」:「ちょうど~する」
●日本的大学快要放暑假了。
Rìběn de dàxué kuàiyào fàng shǔjià le .
日本の大学はもうすぐ夏休みに入ります。
「“快~了”/“快要~了”」:「もうすぐ~する」
前に具体的な時期を表す語句を置くことはできず、「明日にはもう学校が始まります」は“就要”を使って“明天就要开学了”となります。
●我们先去吃烤鳗鱼,然后再去上野,好吗?
Wǒmen xiān qù chī kǎo mányú , ránhòu zài qù Shàng yě , hǎo ma ?
わたしたちはまずうなぎを食べに行って、それから上野に行きましょうか。
“先A然后B”:「まずAをして、それからBをする」
動作の順番を述べる。
“然后”の後にはこのフレーズのように“再”(それから)や“又”(さらに)が加わることもある。
●这就是有名的“雷门”,是浅草寺的大门。
Zhè jiù shì yǒumíng de “ Léimén ” , shì Qiǎncǎosì de dàmén .
これが有名な「雷門」、浅草寺の正門です。
“A就是B”:「Aが(まさに)Bだ」
副詞“就”が“是”を修飾している形式で、Bには名詞性の語句が入る。
この“就”は限定や認定を強める働きをしている。
●这张卡片上面印着饭店的地址和电话号码。
Zhè zhāng kǎpiàn shàngmian yìnzhe fàndiàn de dìzhǐ hé diànhuà hàomǎ .
このカードには表にホテルの住所と電話番号が印刷してあります。
「A(場所)+動詞+“着”+B(物/人)」:ある場所に何かが存在する。
Bに来る語は初めて話に出るもので、多くの場合数量がつく。
********~~~~~********
大损害保险公司开始提供和开辟以民间人为对象的“宇宙旅行”风险的保险。
宇宙旅行的时候,加入保险的时代了。
东京海上日动火灾保险4月开始提供面向宇宙旅行者的保险。
据说宇宙旅行有各种各样的形态,根据各种各样的条件,每个契约者都会决定补偿范围和保险费。
哆啦A梦的世界变成了现实。
損害保険大手で、民間の人を対象とした「宇宙旅行」のリスクを補償する保険の提供・開発が始まっています。
宇宙旅行で保険に入る時代になりました。
東京海上日動火災保険は4月、宇宙旅行者向けの保険の提供を始めました。
宇宙旅行には様々な旅行形態があるそうですが、いろいろな条件に合わせ、契約者ごとに補償範囲や保険料が決まるそうです。
ドラえもんの世界が現実になってきました。
着々と宇宙ビジネスは進んでいるのですね。保険料、気になりますね。
宇宙旅行の費用が想像できませんが、保険料もきっと凄い金額なのでしょうね。今後どのような人が行くのでしょう。
宇宙旅行に行こうとする人は超お金持ちでしょうから、保険金がすごく高くなりそうですね。