8月15日 星期四
<ゴガクル中国語フレーズから>
●请大家把考卷儿翻过去,放在桌子上。
Qǐng dàjiā bǎ kǎojuànr fānguòqu , fàngzài zhuōzishang .
皆さん、答案用紙を裏返して、机の上に置いてください。
方向補語“过”には、「向きを変えること」を表す用法がある。
“翻过去”:「ひっくり返す、裏返す」
ここでは見えているページが「向こうに行く」という感覚で“去”が使われている。
なおこれとは逆で“翻过来”は「(裏返っていたものを)表にする」という意味になる。
●末班车已经走了,咱们走回去吧。
Mòbānchē yǐjīng zǒu le , zánmen zǒuhuíqu ba .
終電はもう行ってしまった。歩いて帰ろう。
方向補語“回”は「元の場所に戻ること」を表す。
このフレーズの“走回去”は「歩いて帰る」の意味。
中国語では「歩いて帰っていく」という表現になる。
●这些桌子、椅子用完了以后,别忘了搬回教室。
Zhèxiē zhuōzi、 yǐzi yòngwánle yǐhòu , bié wàngle bān huí jiàoshì .
これらの机と椅子、使い終わったら教室に戻すのを忘れないで。
方向補語“回”には人や物が「元の場所に戻ること」を表す用法がある。
このフレーズでは“搬回教室”で「運んで教室に戻す」という意味になる。
●我看见从他的屋里走出来两个陌生人。
Wǒ kànjiàn cóng tā de wūli zǒuchūlai liǎng ge mòshēngrén .
彼の部屋から見知らぬ人が2人出てくるのを見かけた。
方向補語“出来”には、「中から外へ出てくることを表す」用法がある。
これは「出る」という意味の方向補語“出”に“来”がついて「出てくる」となったもの。
このフレーズでは“走出来”の形で「歩いて出て来る」。
●这是什么味儿的香水儿,你能闻出来吗?
Zhè shì shénme wèir de xiāngshuǐr , nǐ néng wénchūlai ma ?
これは何のにおいの香水か、かいでわかる?
方向補語“出来”には、「発見・識別を表す」という用法がある。
この意味では見たり聞いたり感じたりすることを表す知覚動詞と共に多く用いられ、このフレーズでは“闻”(においをかぐ)の後について「においをかいで、それが何かわかる」という意味になる。
********~~~~~********
前几天,我看到了在南大东村汽油的库存用完不能给车等加油的新闻。
据说14日早上时隔约1个月汽油再次到达了那个島上。
据说在南大东村通常有装载燃料的船每2周入港一次,但由于船的维护等原因,7月11日以来经过了1个月。
船舶运输也会受到台风等的天气条件的影响。
先日、南大東村でガソリンの在庫が切れて車両などへ給油ができなくなっているというニュースを見ました。
その島に、14日朝約1カ月ぶりにガソリンが届いたそうです。
南大東には通常、燃料を載せた船が2週間に一度入港しているそうですが、船のメンテナンスなどで7月11日以来1カ月ぶりになりました。
船での輸送は台風などの天候にも左右されそうです。
ちょうど1週間給油できなかったそうです。不自由した方もおられたでしょうね。逞しく生活してらっしゃいます。