打错了。
/chinese/phrase/25587
● 8月7日 NHK World French
Prières pour la paix à Hiroshima, pour le 68ème anniversaire de la bombe atomique
原爆68周年に捧げる、広島での平和の祈り
Au Japon, les citoyens de Hiroshima ont récité des prières pour la paix pour commémorer le 68ème anniversaire de l'explosion de la bombe atomique à la fin de la Seconde Guerre mondiale. Quelque 50 000 personnes ont assisté ce mardi matin à une cérémonie au parc du mémorial de la Paix, non loin de l'épicentre(震央) de l'explosion survenue le 6 août 1945. Une liste où sont inscrits les noms de plus de 286 000 victimes de la bombe atomique a été présentée à un cénotaphe(死者の記念碑:遺骸を納めない墓碑). La liste contient les noms de près de 6000 personnes qui sont mortes des conséquences de la bombe au cours de l'année passée. La cloche de la paix a retenti à 8 heures 15, heure à laquelle la bombe a été larguée(投下する、棄てる、ゆるめる). Les participants ont alors observé en silence un moment de prière. Dans sa déclaration de paix, le maire de Hiroshima Kazumi Matsui a déclaré que la bombe atomique était l'arme la plus inhumaine qui soit et un outil absolu du mal. Il a exhorté le gouvernement japonais à resserrer(満たされる) ses liens avec les autres gouvernements en vue de l'abolition des armes nucléaires. M. Matsui a invité les leaders mondiaux à venir à Hiroshima, rencontrer les esprits des "Hibakusha", l'expression japonaise qui désigne les survivants de la bombe, et à prendre des décisions en faveur d'un système de sécurité basé sur la confiance et le dialogue. Pour sa part, le premier ministre Shinzo Abe a déclaré dans un discours que les Japonais sont les citoyens du seul pays à avoir subi les horreurs de la bombe et qu'à ce titre, ils ont la responsabilité d'instaurer un monde sans arme nucléaire. M. Abe a ajouté que les Japonais doivent continuer de dire aux futures générations que les armes nucléaires sont porteuses de conséquences inhumaines.
★ 主語の問題
As soon as I stood up, I felt giddy.
立とうとしたら、めまいがした。
As soon as he stood up, Jim felt giddy.
ジムは立とうとしたら、めまいがした。
* 日本語の発想は、状況説明で、英仏語は、誰が、何した、が重要なんだと思います。
あるいは、日本語の発想は、ものすごく自己中心的で、英仏語の発想の方が、自己と他者を対等に、客観的に、ものごとを把握できるのかもしれない、と思います。その上で、何が主文かという問題でしょう。この用法はけっこう便利なので、私は多用しています!