close_ad

père 🐤さんの おぼえた日記 - 2013年8月10日(土)

père 🐤

père 🐤

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 300

目標設定 ファイト!
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年8月10日(土)のおぼえた日記

这座电视塔多高啊!
http://gogakuru.com/chinese/phrase/31077


★ 続き(2)

12頁 「そして君の帰還すれば、人は私に3位の勲章を授けること(l'ordre du grand commandeur)、たぶん理事会の1席を保障した。」その時、彼らに答えることしか出来なかったが、彼らの願いは私の不意をついていたのだ(prendre qn au dépourvu)。「では、合意しますか。」「私が君の立場なら、私は少しも躊躇しないでしょう。」「署名すべき資料がいくつかありますから、事務所(clerc)まで私たちについてきて下さい。」「わかりますか。すべてうまくいくでしょう。あなたは受け入れたことを後悔しないでしょう。」私は数日、私の身の回りを整理し、友人にお別れを言うために、数日の休み(répit)を求めただけだった。

13頁 登録及び登記。「ここです、私たちについてきて下さい。」「実務的なことは全て、適宜(en temps utile)、あなたに渡されます。」「ほら、全てが整いました。」「もはや形式的なものしか関係ありません。」バタン(clac)。私は30分後に出てきた。その過程は不可逆的に(irrémédeablement)始まった。何をするでもなく(ne sachant trop que faire)、私はストーク・クラブの方へ向かった。

14頁 友人らは私を、なんて愚かなんだ、もう戻れない、と言う。「でも結局、フランツ、君はなぜ受けたのかい?」「なあ、君はマークやクララを思い出さないか。彼らも平穏無事な旅(voyage sans surprise)に出ると信じていたし、ピエールも、1年前に。」私はピエールやマークを少しも思い出さなかったが、私はアンナの妹のクララをよく知っていた。「どうしたのか? 何も答えずに、君は私ことさえ聞かないのか?」
* 何人も旅立っては消息不明になっているらしい。どうも女を思い出して、席を立つ。

15頁 「しかし結局、彼は今晩、どうしたのか?」「私は彼をそうは見なかった。」「彼が始めたことを知らないのか。それは愚かだ、なんとも言えない愚かさだ。」「マークやピエールが行方不明でしかなかったとしても、他にも沢山いる。私たちが考えるよりもっと沢山。」その愚かさが私を正気でなくさせた。私はすぐアンナのアパートの方へ向かった。ああ、ことはうまくいかないものだ。「それは2年間の厳しい業務のある任務だ。私が戻ってくれば、私たちは金持ちだ。」「いいえ、フランツ、あなたは戻って来ない。知っているでしょう。あなたも彼らの陰謀に落ちていっている。」「いずれにせよ、もう手遅れだ。私は約束し、私は私をそれに捧げない(dédier)。」

16頁 「永遠にあなたを待つと、私をあてにしないで(ne compte pas sur moi)。」
* 別れのシーンだ。だから美しい思い出のために、脱ぎ始め、ベッドに向かう。

17頁 私は目覚め、テラスに行った。夜になっていた。私はシストスをまだ眺めていた。しかし見えていたのは、もうサマリだ。私が既にそうだったのは、出発のことを考えていたからだ(à l'idée de)。
* 夕方のベッドシーンに続いて、テラスから一人で街を遠望しながら、物思いにふける。


★ 英語版の続き(2)

The narrator, whom we soon learn is named Franz, begins ominously(不気味に): "They came to find me one morning!" (All translations are my own.) These men, who have been sent by "the council," tell Franz that he's the most qualified to fulfill a mission to report on the city of Samaris. Such a mission is necessitated by the ambiguous fact that "the rumor had endured only too long," although the men assure Franz that this rumor lacks "foundation" and is only the result of "the distance [between the two cities], the difficulty of communication, and the totally understandable delay of the last travelers who left in that direction." Franz doesn't explain what this rumor is, however, which only adds to the ominous mystery.
The mission will be "long but... more or less without danger." Franz will be paid handsomely(寛大に、手厚く) and is promised "the order of the Grand Commander and perhaps even a seat on the council" upon his return. It sounds like a grand opportunity, and one of the men says, "In your place, I wouldn't hesitate for an instant."
Franz agrees, and he's led to an odd bureaucratic room to sign the appropriate documents. The bureaucrats sit at desks at the top of stairs, as if it emphasize their power. The men who have convinced him to perform this mission quickly abandon him there, and he spends a half hour signing the documents, which he says are irreversible.
What's most amazing about all of this, besides Schuiten's artwork, is how ambiguous the narrative permits itself to be. We know virtually nothing about Xhystos, outside of its towering and beautiful appearance, plus the fact that it has a council (which we may presume rules the city). We know almost nothing about Samaris, except that a rumor has been circulating about the city for some time, and it doesn't seem like anyone comes back from the place. We don't even know much about the main character, who hasn't even been named at this point.
The effect is very much like we have been suddenly immersed(没頭させる、熱中させる) in a foreign culture without a guide. Thus, Franz doesn't explain the rumor about Samaris, which we presume that he knows and which he probably presumes that we know as well. While realistic, this sense of immersion into an unknown culture can certainly be confusing (an effect compounded(混合する) if the reader doesn't know French or has a poor translation). But it’s also fascinating: it's hard not to begin rereading, even this early into the story, looking for clues, parsing(文法的に説明する) sentences for additional meaning. Schuiten certainly helps us along, encouraging us to slow down and appreciate the artwork, which in turn allows us to read slowly and thoughtfully, engaging in the mystery.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
père 🐤 さん
0人
役に立った

そうですよね! 
規範で縛ろうとしても、もともと無理がありそうです。
回答コメント、ありがとうございます ^^
2013年8月11日 0時34分
hakobe-nonki さん
1人
役に立った

コメントありがとうございました。
「駆け込み寺」を日中事典で調べると「帮助逃来的妇女(办理离婚)的寺院」という言葉が載っていたので、そんな場所もあったのかなと想像します。
「列女伝」自体は、何でもありの前漢末の男女関係に枷をはめようと書かれた本なので、実は離婚も再婚もあったみたいですし、不倫もどろどろも一杯だったのではないでしょうか。
2013年8月10日 13時2分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記