close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2013年8月26日(月)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 300

目標設定 ファイト!
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年8月26日(月)のおぼえた日記

你给我们说说情况吧。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/29622


● また怪しい文章のようだが、私には面白いので。フランスで中国語を学ぶ中国系女性。夫はアメリカ人。家庭内の会話はフランス語、時に英語。

一位中国朋友曾经告诉我: “当我说法语的时候,我感觉我不像那个说中文的自己了,似乎变成另外一个人了。” 这让我想起了一些很搞笑的事情:我丈夫是美国人。大部分的时间,我们一起讲法语,因为我们生活在法国。有时候,他告诉我一个故事还是在消息的发表评论(?)。我听得懂他的意思我,因为他会讲很好的法语,用词也很不错。然而,他有时感觉需要用英语说同样的事情。我告诉他:“但你刚刚才告诉我了!” 他回答说:“我知道,但是我就感觉不那么自然”。我们需要感到语言所传达的信息。否则,说的话就没有被理解!外语只是简单的声音。外语没有我们自己的母语特有的神韵。

そうかな~ と思い返せば、現地で生活用語として使う外国語と、外国にいて学ぶ外国語では、意味合いが違う気がする。確かに第一次的には通じることが大切だけどね・・・

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
hakobe-nonki さん
1人
役に立った

ちょっと、ずれるかもしれないが・・・。長くアメリカ南部で四人の子育てをした従姉が言ってた。「生活用語としては自分の英語は通じていたが、アメリカで生まれ育った下の方の子供達とは、深い話は出来ない。自分は英語で上手く表現できず、子供は日本語で表現出来ないからだ。」言葉って大事だなあと思う。
2013年8月28日 15時38分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記