你给我们说说情况吧。
/chinese/phrase/29622
● また怪しい文章のようだが、私には面白いので。フランスで中国語を学ぶ中国系女性。夫はアメリカ人。家庭内の会話はフランス語、時に英語。
一位中国朋友曾经告诉我: “当我说法语的时候,我感觉我不像那个说中文的自己了,似乎变成另外一个人了。” 这让我想起了一些很搞笑的事情:我丈夫是美国人。大部分的时间,我们一起讲法语,因为我们生活在法国。有时候,他告诉我一个故事还是在消息的发表评论(?)。我听得懂他的意思我,因为他会讲很好的法语,用词也很不错。然而,他有时感觉需要用英语说同样的事情。我告诉他:“但你刚刚才告诉我了!” 他回答说:“我知道,但是我就感觉不那么自然”。我们需要感到语言所传达的信息。否则,说的话就没有被理解!外语只是简单的声音。外语没有我们自己的母语特有的神韵。
そうかな~ と思い返せば、現地で生活用語として使う外国語と、外国にいて学ぶ外国語では、意味合いが違う気がする。確かに第一次的には通じることが大切だけどね・・・