我真的吃饱了。
/chinese/phrase/30876
● 24-04-2014
L'ancien PDG de France Télévisions Patrick de Carolis mis en examen
Patrick de Carolis, ancien PDG du groupe France Télévisions, a été mis en examen pour une affaire de « favoritisme » dans le cadre de contrats passés avec la société Bygmalion alors qu'il était patron du groupe audiovisuel public.
La mise en examen de celui qui a été patron du groupe France Télévisions entre 2005 et 2010 fait suite à la longue enquête menée par le juge Van Ruymbeke sur de gros contrats accordés par le groupe d'audiovisuel à la société de communication Bygmalion. Cette PME(中小企業) fondée en 2008 par deux proches(側近) de Jean-François Copé, Bastien Millot et Guy Alvès, aurait touché en cinq ans plus d'un million d'euros de France Télévisons.
Les conditions d'obtention de ces marchés ont intrigué(関心を引く) les enquêteurs. Juste avant de fonder Bygmalion, Bastien Millot avait été jusqu'en 2008 directeur délégué de la stratégie à France Télévisions auprès de Patrick de Carolis, d'où les soupçons de favoritisme. Bastien Millot a d'ailleurs été depuis mis en examen pour « recel(隠匿) de favoritisme ». De son côté, Patrick de Carolis estime que sa mise en examen qui fait suite à celle de Bastien Millot pour « prise illégale d'interêt » est « parfaitement injustifiée ».
En février dernier, Bygmalion a par ailleurs été accusée d'avoir pratiqué des surfacturations(水増し請求) auprès de l'UMP lors de la campagne de 2012 de Nicolas Sarkozy.
* patron とPDGの違いは?
examen は取り調べ中? enquêteは 尋問というより、取り調べ中?
favorisme えこひいき、といより汚職
★ Favoritisme
Patrick de Carolis, ancien patron de la télévision française publique vient d'être mis en examen. (Lire l'article) Il s'agirait de « favoritisme », et Carolis est soupçonné d'avoir passé des marchés avec une société, non pas parce qu'elle assurait les meilleurs services, mais peut-être parce qu'il en connaissait les dirigeants, que peut-être il avait des intérêts à travailler avec la société en question, que peut-être les prix des prestations étaient supérieurs à ce qu'ils auraient pu être. Ça en fait des peut-être et des conditionnels tout ça ! Mais la présomption d'innocence étant un principe important dans le droit français, bien sûr, on peut soupçonner, enquêter, mais jusqu'au procès on s'arrête là. Alors cet ancien directeur de chaine aurait favorisé certaines personnes. C'est bien cela le favoritisme : abandonner l'examen objectif des propositions qu'on vous fait, ne pas toutes les regarder du même œil, et avantager l'une d'elles.
Favoriser, qu'est-ce que c'est ? C'est avantager. Souvent sans raison avouable(公言できる), mais parfois de façon plus neutre, ou même positive, pas forcément négatif. On peut dire, très ouvertement qu'on a favorisé un projet qui paraissait intéressant et utile : on l'a simplement aidé à voir le jour, on l'a poussé quoi.
* 必ずしもマイナスのイメージばかりではない。
Et l'adjectif favori a également un sens tout à fait respectable : c'est un peu l'équivalent de préféré. On parle de son dessert favori, de sa destination favorite pour ses vacances. Mais on peut glisser vers un usage différent, et parfois insinuer que cette préférence n'a pas lieu d'être. Le favori (et là j'utilise le mot comme un nom commun) peut devenir le chouchou(お気に入り). Que ce soit pour un parent, ou par exemple pour un professeur, ce chouchou est celui qu'on aime plus que les autres dans une collectivité. Non seulement on l'aime plus, mais on le traite de façon un peu différente, c'est ça avoir un chouchou.
* Chouchou と似ているが、違う。
Est-ce qu'on le chouchoute ? Pas exactement, puisque ce verbe a un usage un peu différent : chouchouter, c'est dorloter(甘やかす、ちやほやする), très bien traiter, sans idée particulière d'un traitement de faveur.
* chouchouterと似ているが、違う。
Et bien sûr, on a aussi la favorite. Là encore, c'est un nom, qui ne s'emploie qu'au féminin, et qui désigne la maitresse préférée d'un roi. Cela nous renvoie à une situation particulière, et très monarchique : le roi a en général une femme – la reine – et puis des maitresses. Presque officielles, et nombreuses ; tout le monde le sait. Et parmi ces dames, on sent bien que l'une d'elles parle davantage au cœur du souverain : c'est la favorite.
* 王のお気に入りの女性。だから、favoriteは女性形でしか使わない。
Et ce mot favorite, ce verbe favoriser, sont bien sûr de la même famille que faveur. Plusieurs sens aussi pour ce dernier terme. Mais souvent on parle d'accorder une faveur, ou ses faveurs. Ah, ce n'est pas la même chose : accorder UNE faveur, c'est faire une fleur, un geste envers quelqu'un. Accorder SES faveurs ne s'emploie pratiquement qu'à propos d'une femme, et a un sens beaucoup plus sexuel.
* 単数形だと、物をあげる行為。複数形だと、女性がらみで、かなりセクシャル。