close_ad

père 🐤さんの おぼえた日記 - 2014年9月27日(土)

père 🐤

père 🐤

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 9月のおぼえたフレーズ ]

5 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年9月27日(土)のおぼえた日記

想说就说,别犹豫。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/68933


★ 笑話15・・・2014年4月16日
「聞きなさい(Ecoute)。成績で制裁する(des notes-sanctions)のは、もう沢山だ(Y en a marre !)。」「それは、書き取りみたいなものだ。私たちはポジティブなものから構築しなければならない。」「だから(Et là)、私は過ちを見ない。ケビン、大変よろしい。80点(20点満点で18点)をあげよう。(Je te mets 18/20)」先生はバカ(con)(とスプレーで書いている)

* 先生は成績を自由につけられる(!)みたいだから、こんなことが言われる。


★ 今日の朝日新聞によれば、中国版ムークのことを「学童在線(XuetangX)」という。2013年秋に接続され、中国語で配信されている。


● Une éruption volcanique dans le centre du Japon fait plusieurs blessés 
Le Monde.fr avec AFP 27.09.2014 à 12h48( Mis à jour le 27.09.2014 à 14h31)
 ← 確かAFPは日本人が書いている。とはいえ、すごい速報! まあ、日本ニュースにすぎないけれど。

★ おー、今(28日昼)にチェックしたら、タイトルが変わっている。署名も入った。文もちょい違う。でも写真は一緒か。面倒なので、アップは断念。

Un mort dans l'éruption d'un volcan au centre du Japon
Le Monde.fr avec AFP 27.09.2014 à 12h48 ( Mis à jour le 27.09.2014 à 16h52 )
Par Philippe Mesmer (Tokyo, correspondance)

* Mis à jourというのは、現時点で、という意味だけど、正確には、どういうことを指しているのか。12時48分に記事をアップし、14時31分で訂正なし、という意味か。16時52分に変更した、ということか。私が昨日みたのは、もっと遅かったような気もする。なんか変だ~ 
 
* NHK world French は、14時47分に更新されたニュースに、この噴火が出てこない!

Un volcan est entré en éruption, samedi 27 septembre, dans le centre du Japon, projetant dans l'air des cendres et des pierres, qui ont blessé au moins onze personnes. L'éruption du mont Ontake(御嶽山), qui culmine(頂点に達する) à 3 067 mètres(山の高さは、こう言う!) entre les préfectures de Nagano et de Gifu, est survenue(突然現れる) à la mi-journée(真昼間、こう書くと、臨場感がある!). Les télévisions ont montré des images d'énormes nuages de fumée s'élevant au-dessus du volcan, destination prisée des marcheurs au Japon. Selon les autorités locales, sur les onze blessés signalés, sept ont perdu connaissance(意識不明はこう書く). « On ne nous a pas fait état(伝える) de morts, mais nous craignons que le nombre de blessés n'augmente », a précisé un fonctionnaire de la préfecture de Nagano.

NOUVELLES ÉRUPTIONS ATTENDUES
A Tokyo, le premier ministre, Shinzo Abe, a ordonné aux forces militaires de dépêcher des soldats sur place pour secourir les personnes encore bloquées en haut du mont. « Nous savons qu'il y a des blessés, et j'ai demandé que le maximum soit fait pour mettre les randonneurs en sûreté(登山者を安全にするために) », a-t-il déclaré.La chaîne de télévision publique NHK(NHKのことを、こう紹介する) affirme que près de cent cinquante personnes se trouveraient encore dans des refuges près du sommet et que des dizaines d'autres ont fui vers le bas. L'agence nationale de météorologie prédit de nouvelles éruptions(気象庁は新たな噴火を予想 !!! ) et a averti que des projections pourraient avoir lieu jusqu'à quatre kilomètres du cratère(火口) du volcan. La dernière éruption majeure du mont Ontake remonte à 1979, le volcan avait alors craché(吐く、噴出する) plus de 200 000 tonnes de cendre. Une éruption de moindre ampleur avait aussi eu lieu en 1991.(1979年にも大噴火があり、1991年には小噴火があった、、、えっ! 危ない火山だったんだ。ロープウェーがある、登りやすい有名な山、という意識があったけれど・・・ )


● 独立分詞構文(その5・6、というのかね。一応、続きのつもり (^^)
http://gogakuru.com/mypage_61387/diary/2012-01/11.html

484. Les propositions participiales circonstancielles ← これを見ていく!

1. Généralités

Le participe (présent ou passé) peut s'utiliser pour remplacer une proposition subordonnée circonstancielle. Cet emploi est fréquent à l’écrit, très rare à l’oral. (頻繁に書かれるが、こう話されることは稀。そうでしょうね。でも、「頻繁」なんだ。)Les subordonnées participiales en français rappellent en grande partie les constructions participiales du finnois(この構文はフィンランド語にもある) (Ajettuamme jonkin matkaa...,Oleskeltuaan maassa kaksi vuotta, etc.). La caractéristique des subordonnées participiales est que le participe exprime implicitement une valeur circonstancielle(暗に状況を説明する。だから、過去分詞になり易いのね、きっと。), le plus fréquemment la cause, le temps ou la condition(特に、理由、時、条件。下の例ね), qui se déduit du contexte et du sens de la phrase. Le participe remplace ainsi à la fois le verbe conjugué et la conjonction de subordination(従属) :

Comme il n’avait plus d’argent... → n'ayant plus d'argent...
Quand ils furent enfin rentrés de voyage... → étant enfin rentrés de voyage...
Si ces précautions sont bien respectées... → Bien respectées, ces précautions...(主語の位置が変わる! ちょっと注意かも。)

Quand le sujet de la proposition circonstancielle est le même que celui de la principale, il n’est pas exprimé devant le participe. Dans les exemples cités ici (par exem¬ple n’ayant plus d’argent), le participe englobe donc 1) la conjonction de subordination comme, 2) le sujet il, 3) le verbe avait.(sontではなく、avaitとして説明!)Comme les autres propositions circonstancielles, la proposition subordonnée participiale peut être antéposée(前置する) à la principale, ou postposée (voir p. 701). Elle est toujours séparée de la principale par une virgule.

つづく

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
hakobe-nonki さん
1人
役に立った

中国版ムークが分かる程度まで中国語が出来る様になれるといいなあ。今から留学なんて現実的じゃないので。
2014年9月30日 9時39分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記