这纯粹是杞人忧天,自寻烦恼。
/chinese/phrase/68932
笑話16 ・・・2014年4月10日
学校リズム改革の緩和前(Avant l’asouplissement de la réforme des rythmes scolaire)「この改革を実施しなさい。」「どんな手段で。出来ない。」
学校リズム改革の緩和後(Après ... ) 「この改革を実施してください。」「どんな手段でですか。出来ません。」
* 話し言葉はまったく同じだけれど、緩和前は活字体のゴシック調で、緩和後は柔らかい筆記体で書かれているので、語調を変えてみた ^^ 肩から掛けるたすきは、市長のシンボルマーク。市長選が3月23日・30日にあった。つまり、選挙前と選挙後で変わっていない、と揶揄している! 学校リズム改革とは、週休というか通学を週4日から4.5日にするというもの。4.5日にすると、教員の給料が上がるので、給料を払っている市町村が抵抗し(!)、たしか去年は延期され、今年2014年9月からフランス全土で4.5日に移行した。
● 独立分詞構文(その7)
2. Des formes de la langue écrite
La proposition subordonnée participiale est toujours, dans tous les cas, équi-valente à une proposition subordonnée circonstancielle introduite par une conjonction de subordination. Toutes les participiales peuvent être transformées en subordonnées circonstancielles introduites par une conjonction ; l’inverse n’est pas vrai. (分詞構文の文は接続詞つきの文に変えることができるが、逆は必ずしも、そうではない。)
Comme dans le cas des relatives(relativeという名詞はないので、proposition relative(関係節)のことでしょう。), les gouts(好み、嗜好、流儀) stylistiques (« belle langue », « beau style ») classiques préconisent d’utiliser le moins possible de conjonctions avec que et de recourir(訴える、頼る) dès que possible aux participiales, considérées (de façon purement arbitraire) comme plus élégantes.(うわ!ズバリ書くんだ。「美しい言語」「美的な語法」という伝統的な好みは、que を極力、使用せず、できるだけ、独立分詞構文を使うべきだと勧めている。純粋に恣意的だろうが、よりエレガントだとみなされているから、だって! それにしても que は構文をしっかり見せるように感じていたけれど、実は嫌なんだ! なるほどね。) Il est vrai que dans certains cas, la participiale permet d’alléger une phrase contenant plusieurs propositions subordonnées et d’éviter la répétition inutile de que ou d’autres conjonctions. Mais dans la langue parlée, de telles considérations ne jouent au¬cun rôle et les participiales sont très rares (et seraient même inattendues).
3. Le sujet doit être identique à celui de la principale
Quand le sujet implicite (A) du participe a le même référent que le sujet (A) de la principale, le participe s’emploie seul, sans sujet exprimé. La participiale se comporte alors comme une sorte d’épithète(形容語句、付加形容詞) détachée(切り離された) (puisque le participe est un adjectif), rejetée en tête de phrase, mais souvent aussi postposée à la principale :
N’ayant plus assez d’argent pour s’acheter un nouveau vélo, Aurèle a dû retaper(簡単に修繕する) son vieux biclou(俗:自転車).
Voulant se reposer, les marcheurs s’allongèrent sous un arbre.
N’ayant pas pu trouver de place à l’intérieur, le groupe est allé diner sur la terrasse.
N’étant pas rentrés à temps, nous avons raté le film à la télévision.
N’ayant pas encore été informée du résultat du concours, Violaine devenait de plus en plus anxieuse.
Le chercheur avait préféré démissionner, renonçant à la carrière prometteuse(有望な) qui s’ouvrait à lui. (後ろに来ることもある。)
4. Omission de l’auxiliaire
Si le participe est la forme composée d’un participe passé d’un verbe intransitif(自動詞) ou d’un verbe au passif, (分詞の動詞が自動詞か、受動態なら、助動詞は省略できる。但し、動詞が肯定形の場合で、もし否定形なら必ず省略しない。その場合、一時的か完了を示す。)on peut omettre l’auxiliaire (étant) si le verbe est à la forme affirmative (si le participe est à la forme négative, l'auxiliaire est obligatoire, voir p. 482 §2). Dans ce cas, le participe prend souvent une valeur plus temporelle (antériorité) et exprime souvent l’idée d’achèvement(完了). Comparer :
La blessure étant cicatrisée(治る、癒す、癒える), vous n’avez plus besoin de pansement. [valeur de cause] これだと理由!
Sa blessure à peine cicatrisée, il voulut se lever. [valeur temporelle, « Dès que sa blessure fut cicatrisée... »] これだと、傷がかろうじて癒えるや、すぐ起き上がろうとした、になる。なんと!
Le radiateur étant éteint, il n’est pas étonnant que vous ayez froid. [valeur de cause]
La lumière éteinte, il s’endormit aussitôt. [valeur temporelle, « Dès que la lumière fut éteinte... »] 明かりが消えるや、~
Le repas étant terminé, tu peux te lever de table. [valeur de cause]
食事が終わったので、という理由。
Le repas terminé, ils passèrent au salon. [valeur temporelle, « quand le repas fut terminé... »] 食事が終わったとき、という時間。
La porte étant fermée à clé, nous n’avons pas pu entrer. [valeur de cause] ドアに鍵がかかったので、という理由
La porte fermée à clé, il se sentit plus en sécurité. [valeur temporelle, « Quand la porte fut fermée... »]. ドアに鍵がかかったとき、安心した、という時間を強調!
Mais un participe utilisé seul peut aussi exprimer d’autres valeurs :
Partis à l’aube(早朝), nous arrivâmes au sommet dès 9h45. [nuance de cause]. 理由のニュアンスがある、だって!
Bien respectées, ces quelques précautions peuvent faire toute la différence. [nuance de condition].
* この4の説明は、私には超高度! 面白いけれど、不安になるレベル・・・