Hollywoodでは、バナナは「カーブして歩く」という意味だってΣ(゚∀゚*)
(from 世界不思議発見!)
ではここで questionです!
He’s going to go bananas! は、どんな意味でしょう?
① 彼、怒り狂うよ!
② 彼、めちゃくちゃ喜ぶよ!
③ 彼、頭がおかしくなるよ!
正解は・・・
全部です (=゚ω゚=)
※ go bananas [ バナナを目の前に出されたサルが騒ぐ様子から]
怒り狂う, 熱狂する, 頭がおかしくなる(become angry, crazy or silly)
He’s going to go bananas!
上の文章では、彼の前にある「もの」で、意味が違ってくるのでしょうね。
英単語、熟語にはいろんな意味が取れる場合が多く悩みます。
(この先、長いです)
昨日の apparently もそうです。
理恵さんからコメントをいただいたのがきっかけで、辞書を調べましたら、
①どうやら~らしい ②明らかに
と、正反対の意味がありました。
appear→apparent→apparently の派生語で
(自)のように見える、思われる → (形)①見かけだけの、うわべの ②明らかな
→(副)①見たところでは、どうやら~しい ②明らかに
①と②で正反対にも見えますが、基本的には「見た限り」ですから、
よっぽどはっきりしていない限り、「どうやら~らしい」の意味で使われている場合が
圧倒的に多いようです。
「外見、見た目」からなので、「見かけの、どうやら~らしい」という意味になる場合が多く、
100%以上の確信があって、「明白な、明らかに」となるわけみたいです。
辞書には、「明らかに」の意味では、ふつう、clearly, evidently, obviously を用いると
書いてあります。
どうやら、副詞 "apparentrly " は 「明らかに、明白に」という意味では、使われないらしいです。
Apparently , the adverb " apparently " isn't used in the meanig of " clearly."
Apparently not.
では、形容詞のapparent
① 見かけの、外見上の、うわべの ・・・ で用いる場合は名詞の前に置く
(名詞の前に置かれた " apparent"は 「見かけの、外見上の、うわべの」の意味)
(例)with apparent innocence うわべは無邪気にふるまいながら
apparent advantage 見掛け上の利点
② 明白に、・・・ の意味で使われるときは
だれの目にも明らか(apparent to all)のように " apparent to ~(だれだれ)" の形をとるか
It is apparent that …と that 節をとるようです。
" obvious " " plain " なら、どちらの使い方でも 「明白な、明らかな、見え透いた」です。
an obvious lie (見え透いたうそ) It is obvious that ...
It's in plain sight (すぐ見つかるよ) It is plain that you made a mistake.
では、わかりやすい例えを・・・
マリウスがコゼットに視線を奪われたり (〃゚∇゚〃)
コゼットの家をエポニーヌに尋ねたりしているくらいなら (*´ー`*)
Marius apparently has a crush on Cosette.
どうやら、マリウスはコゼットに、ぞっこんらしい。
「どうやら~らしい」の apparently ですが・・
こんなことをアンジョルラスに言い出しちゃったら・・
Had you been there tonight 君も今夜あそこに居合わせていたら
You might know how it feels 息もつけないほどの一瞬の喜びで
To be struck to the bone 体の芯まで感動してしまうというのが
In a moment of breathless delight ! どんな気持ちかわかったはずさ
Had you been there tonight 君も今夜あそこに居合わせていたら
You might also have known たった一条の光で世界が変わる様子を
How the world may be changed 体験できたろうよ
In just one burst of light !
( from Les Miserables ♪ Red & Black ♪)
こんなこと言い出しちゃったら、しかも革命前夜に・・・
惚れてるのが「明白な」 apparent ですね(○´∀`○)
It's apparent that Marius is stuck on Cosette.
マリウスがコゼットに惚れてるのは、はっきり分かるよ。
この二人の若者は、お互いにぞっこんですけど。(ノ-^0^)ノ
These two wonderful youths fell head over heels in love.
♪ A Heart Full of Love ♪
この曲、詞、アンサンブルが最高です。
MARIUS
Cosette, I don't know what to say
COSETTE
Then make no sound
MARIUS
I am lost
COSETTE
I am found!
MARIUS
Do I dream?
COSETTE
I'm awake!
MARIUS
I saw you waiting and I knew.
COSETTE:
Waiting for you.
MARIUS:
At your feet.
COSETTE:
At your call.
分かりにくかったですかσ( ̄∇ ̄;)わ?
では良い方法が・・・
ぜひ、Les Misérables をご覧ください v(^▽^)v
http://www.youtube.com/watch?annotation_id=annotation_850295&feature=iv&list=UUi8e0iOVk1fEOogdfu4YgfA&src_vid=S5AnWz8JaYU&v=0r8F3_Pvw3g
Hi,理恵さん
Thanks for the comment.
It has become a world of convenience.
We can easily look up many things on the Internet.
Apparently, it was uncovered that I'm a LesMisé-freak.