いきなり戦場に放り込まれました!
They threw me to the wolves!
※ throw ... to the wolves
解説には「…を誰も助けてくれない状況にいきなり入れてしまう」という意味。
ここでは「戦場に…」と意訳しています。
辞書では 〈人を〉犠牲にする、生け贄にする [ sacrifice] 、見捨てる [ abandon ]
犬やライオンに投げつけてもいいみたいですよ。 ← イントネーションは「モヤモヤさまぁ〜ず」のナレーター風にお願いします。
※ throw somebody to the wolves [ dogs, lions ]
彼女の誕生日、すっかり忘れていたんだ。それ以来メールの返事が来ないんだ。
Her birthday completely slipped my mind, then she has never replied to my e-mail.
見捨てられた感じだよ。
I feel I'd been thrown to the wolves.
どうやら、犬と狼に限って「心配する」という心はないらしい ← apparently (=゚ω゚=)
A wolf began to worry the sheep.
Pookie was worrying Torresa’s shoe. ← プーキーはドゥ家のワンちゃんです
狼が羊のことを心配したり、
プーキーがトレッサの靴を心配したり・・・するはずなくて
※ worry (犬などが)~をくわえて振り回す、かみつく
・・・なんて意味があるんですね Σ(゚∀゚*)
プーキーといえば、クリスマスに・・・
プーキーがフルーツケーキをガツガツ食べてる!
Pookie is gobbling up my fruietcake.
※ gobble up ガツガツ食べる、ぺろりと食べる、平らげる
狼は「下を向いて」ガツガツ食べるみたいですよ ← イントネーションは「モヤモヤさまぁ〜ず」のナレーター風にお願いします。
※ wolf down ガツガツ食う、貪り食う
※ a wolf in sheep's clothing 羊の皮を着たオオカミ, 親切を装った危険人物,
※ a wolf in lamb's skin 猫をかぶっている人
wolf は、残忍な人、冷酷な人、危険な人
tiger は、凶暴な人、やり手、残酷な人
tiger が来て、フォンテーヌの人生が狂っちゃったんだよな ゛(`ヘ´#) ムッキー
http://www.youtube.com/watch?v=IuEFm84s4oI
♪ I Dreamed A Dream ♪
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high and life, worth living.
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving.
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame.
He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder...
He took my childhood in his stride ※ take ~ in stride ~をうまくこなす、
But he was gone when autumn came! ~を柳に風と受け流す
Don't try to throw me to the wolves. 12/12の ラジオ英会話
worrywartの話題で、Jeffさんが
I had a dream my life would be I can take everything in stride.
So different from this hell I'm living 何事もマイペースでこなす。
So different now from what it seemed... と、このフレーズを使ってたみたいですよ。
Now life has killed the dream I dreamed... ↑
イントネーションは「モヤモヤ・・
長いし、 Les Misérables だの apparently だの 、モヤモヤだの、しつこいし
ンモォー!! o(*≧д≦)o″)) と、お怒りのみなさん
Don't throw me to the wolves! σ( ̄∇ ̄;)