5월23일(월요일)
오늘 아침 전철이 늦었대요.
인신 사고로 늦었대요.
비가 오고 있었대요.
비는 내일까지 안 멈춘대요.
趣向を変えて4行詩を書いてみた。
どーってことない日常スケッチだけど。
ただ4つの短文が並んでいるだけともいえる。
오래간만에 한글을 공부하기 위해서 책들을 3권 샀어요.
ひとつは「韓国語文法 語尾・助詞 辞典」だ。韓国版は前からあったけど、それが翻訳されたもの。奥付をみると2010年2月18日となっている。私が韓国語をはじめたちょうど一週間前が初版発行だった。その当時買ってもきっと使いこなせないで終わったと思う。リーディングのお供に最適な辞典(参考書)だと思う。もっともいいのは敬語のレベルが記されているところかも。例えば今回の詩の語尾「대요/ㄴ대요」は「親しい間で敬意が高い」とある。文章を書く上でこのレベルをそろえることが韓国では大切なのかも。
もうひとつは「完全マスター ハングル文法」という本。こちらも辞書的な参考書だが、「リファレンス」という言い方で評価している先達もいて、全般的に結構評価が高そうだったので。2004年が初版で私が購入したものは2008年の13刷だった。ロングセラーといえる。またCDに例文がほとんど入っているという評価も参考になった。この手の本で例文がCD化されてればいいのにと思うことがあったので、それが解決されているところに好感を持った。
最後は「日本語から考える!韓国語の表現」で、この日本語から考えるシリーズは韓国語だけでなく他の言語版がいくつか出てる。これは息抜き用に購入。読み物として読めるから。
今回購入した3冊はどれも個性豊かな参考書だ。韓国語の教材がたくさん出版されるご時勢で、それは非常にありがたいけれど、類書がなさそうで、内容もしっかりしている教材をみつけたときは胸が躍る。そのかわり使い方が限定される感じもあるので、いつでも手のとどくところにおいて、何冊も同時に検索することになる。それはそれで面白い作業なのだが、部屋は確実に狭くなっていくのだ...。
外国語のプロと日本語のプロが一緒に書いたシリーズっていう。
どの外国語もフォーマットや設問が同じに出来てるそうですよ。
本は増えますね。でもそのなかにひとつでも光るところがあれば、
元を取れたような気になれますね。
最近は原発本ばっかり読んでて気分悪いんで、
趣味(韓国語)の本を買ってみました。
特に語尾はなかなか習う機会がないので。
語尾・助詞辞典は辞典というより文法書ですね。
そっくりさんは神出鬼没なので分かりませーん。