Le jeudi 20 septembre 2012
Le Petit Prince XXI(つづき)
■Puis il ajouta :
ーVa revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
Le petit prince s'en fut revoir les roses.
ーVous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
それからキツネは付け加えた。
「バラたちにもう一度会ってごらんよ。君のバラが世界でたった一つだって分かるから。そしてサヨナラを言いに戻って来てよ、君に秘密のプレゼントがあるんだ」
王子様はバラたちに会いに行った。
「あなたたちは僕のバラとは全く似ていない。(あなたたちはまだ何でもない)」王子様は言った。「誰もあなたたちを飼いならしていないし、あなたたちも誰も飼いならしていない。まるで以前のキツネのようだ。10万のキツネの1匹でしかなかったんだ。でも僕は彼を友だちにした。キツネは今では世界でたった1匹なんだ」
※vous n'êtes rien encore が訳せませんでした。内藤濯さんは「それじゃ、ただ咲いているだけじゃないか」とされてます。《意味のある存在じゃない》ということを言いたいのだと思うのですが、encore に引っかかってます。
■Et les roses étatient gênées.
ーVous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué le chenilles ( sauf deux ou trois pour les papillons ). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.
バラたちは困っていた。
「あなたたちはうつくしい、だけど空っぽだ」王子様は続けた。「だれもあなたたちのために死なない。もちろん、僕のバラも、普通の通行人はあなたたちにそっくりだって思うだろう。でも彼女1輪が、あなたたち全部より大切なんだ。だって、僕が水をあげたんだからね。ガラスの容器の中に入れてあげたんだ。ついたてで守ってあげたんだ。毛虫を殺してあげたんだ(2、3匹は蝶になるためにのこしたけど)。不平や自慢や、黙り込んでいる時にも耳を傾けてあげたんだ。だって彼女は僕のバラなんだ」
・gêné(e):(形)困惑した、ばつの悪い
・ordinaire:(形)普通の;平凡な
・à elle seule:彼女ひとりで