Le dimanche 12 janvier 2014
きょうの表現
◇d'ailleurs:「それに、その上、そもそも」…だめ押しをする
ex) Je ne peux pas aller en France parce que je suis occupé.
D'ailleurs je n'ai pas d'argent.
私はフランスに行けません。忙しいし、それにお金がない。
「忙しい」という理由でフランスに行けないということを
述べたあとに「お金がない」という理由を付け加えて
「フランスに行けない」ことをだめ押ししている。
◇et en plus:「それに、その上」…単に理由の付け足し
ex) Je suis occupé et en plus je n'ai pas d'argent.
私は忙しいし、その上お金がない。
<例文>
1. 外出するには外は寒すぎるし、それに私は疲れているんです。
Il fait trop froid pour sortir. D'ailleurs / Et en plus, je suis fatigué.
2. きょうはとても寒い。それに雪もたくさん降っています。
Aujourd'hui il fait très froid, et en plus il neige beaucoup.
3. このドレスはとてもきれいで、その上全然高くありません。
Cette robe est très belle, et en plus elle n'est pas chère du tout.
4. 私このドレス買うわ。とてもきれいだし、それに全然高くないから。
Je vais acheter cette robe parce qu'elle est très belle.
D'ailleurs / Et en plus, elle n'est pas chère du tout.
5. 柔道は精神的な側面を持つスポーツである。
世界中で実践されているのは、そもそもそのためなのだ。
Le judo est un sport qui a un côté spirituel.
C'est d'ailleurs pour ça qu'il est pratiqué dans le monde entière.
※ある行動に関して二つの理由を述べる場合、基本、d'ailleurs と
et en plus のどちらも使える。ただ、d'ailleurs を使った方が行動が
強調される気がする。