おぼえた日記

2012年1月8日(日)

「Marie へのお告げ (P. Claudel)」 prologue 9

PIERRE DE CRAON.
― C'est l'alouette !

VIOLAINE.
― C'est l'alouette, alleluia ! L'alouette de la terre chrétienne, alleluia, alleluia !
L'entendez-vous qui crie quatre fois de suite hi ! hi ! hi ! hi ! plus haut, plus haute !
La voyez-vous, les ailes étendues, la petite croix véhémente, comme les séraphins qui ne sont qu'ailes sans aucuns pieds et une voix perçante devant le trône de Dieu ?

PIERRE DE CRAON.
― Je l'entends.
Et c'est ainsi qu'une fois je l'ai entendue à l'aurore, le jour que nous avons dédié ma fille, Notre-Dame de la Couture,
Et il lui brillait un peu d'or, à la pointe extrême de cette grande chose que j'avais faite, comme une étoile neuve !

; ma fille, Notre-Dame de la Couture : 同格
; étoile neuve : ?

VIOLAINE.
― Pierre de Craon, si vous aviez fait de moi à votre volonté,
Est-ce que vous en seriez plus joyeux maintenant, ou est-ce que j'en serais plus belle ?

PIERRE DE CRAON.
― Non, Violaine.

VIOLAINE.
― Et est-ce que je serais encore cette même Violaine que vous aimiez ?

PIERRE DE CRAON.
― Non pas elle, mais une autre.

VIOLAINE.
― Et lequel vaut mieux, Pierre ?
Que je vous partage ma joie, ou que je partage votre douleur ?

PIERRE DE CRAON.
― Chante au plus haut du ciel, alouette de France !

VIOLAINE.
― Pardonnez-moi, parce que je suis trop heureuse, parce que celui que j'aime
M'aime, et je suis sûre de lui, et je sais qu'il m'aime, et tout est égal entre nous.
Et parce que Dieu m'a faite pour être heureuse et non point pour le mal et aucune peine.

; égal : 同質、一様、対等

PIERRE DE CRAON.
― Va au ciel d'un seul trait !
Quant à moi pour monter un peu il me faut tout l'ouvrage d'une cathédrale et ses profondes fondations.

VIOLAINE.
― Et dites-moi que vous pardonnez à Jacques parce qu'il va m'épouser.

PIERRE DE CRAON.
― Non, je ne lui pardonne pas.

VIOLAINE.
― La haine ne vous fait pas de bien, Pierre, et elle me fait du chagrin.

PIERRE DE CRAON.
― C'est vous qui me faites parler. Pourquoi me forcer à montrer l'affreuse plaie qu'on ne voit pas ?
Laissez-moi partir et ne m'en demandez pas davantage. Nous ne nous reverrons plus.
Tout de même j'emporte son anneau !

VIOLAINE.
― Laissez votre haine à la place et je vous la rendrai quand vous en aurez besoin.

PIERRE DE CRAON.
― Mais aussi, Violaine, je suis bien malheureux !
Il est dur d'être un lépreux et de porter avec soi la plaie infâme et de savoir que l'on ne guérira pas et que rien n'y fait,
Mais que chaque jour elle gagne et pénètre, et d'être seul et de supporter son propre poison, et de se sentir tout vivant corrompre,
Et non point, la mort, seulement une fois et dix fois la savourer, mais sans en rien perdre jusqu'au bout l'affreuse alchimie de la tombe !
C'est vous qui m'avez fait ce mal par votre beauté, car avant de vous voir j'étais pur et joyeux,
Le cœur à mon seul travail et idée sous l'ordre d'un autre.
Et maintenant que c'est moi qui commande à mon tour et de qui l'on prend le dessin,
Voici que vous vous tournez vers moi avec ce sourire plein de poison.

; Et non point, la mort ... , mais ... l'affreuse alchimie de la tombe : それは死以上のものだ、それは恐ろしい変容なのだ。

VIOLAINE.
― Le poison n'était pas en moi, Pierre !

PIERRE DE CRAON.
― Je le sais, il était en moi, et il y est toujours et cette chair malade n'a pas guéri l'âme atteinte !
O petite âme, est-ce qu'il était possible que je vous visse sans que je vous aimasse ?

VIOLAINE.
― Et certes vous avez montré que vous m'aimiez.

+++

VIOLAINE.
― 憎しみはあなたに何ももたらしてはくれない、Pierre, 私を悲しませないで。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???