「あしながおじさん」
Il mattino dopo
次の朝
Ho riletto la lettera proprio prima di imbustarla.
この手紙、封をする前にもう一度読んでみました。
Non so PERCHÈ abbia gettato sulla vita un’atmosfera tanto lacrimosa.
どうしてこんな悲しげな雰囲気なんでしょう。
Mi affretto a rassicurarti che sono giovane, felice ed esuberante; e spero che per te sia lo stesso.
はっきりお伝えしておきます。私は若くて幸せで、活気に溢れています。そしておじさまもきっとそうだろうと思っています。
La giovinezza non ha niente a che spartire coi compleanni,
若さとは歳とは関係ありません。
ma solo con la VIVACITÀ di spirito,
「精神」が「生き生きしている」か、にかかっています。
perciò, Papà, anche se hai i capelli grigi puoi ancora essere un ragazzo.
だからおじさま、たとえ貴方の髪がグレーであっても、まだ「少年」でいられるのです。
Con affetto, Judy
愛と共に、ジュディ
「若さは年には関係ない。精神の生き生きさにかかっている」は私のコレクションの中でも大切なジュディ格言です。
ほんものの「おじさん」も心は少年ですね。
初めて読んだときの私もそうでした😆