「あしながおじさん」
Io, Sally e Julia adesso conversiamo alla moda del 1660.
サリーとジュリアと私は今1660年頃のスタイルで会話しています。
Senti qua:
こんな感じ。
“Sono stato a Charing Cross a vedere il sindaco Harrison che veniva impiccato,
annegato e squartato:
「今朝我はチャリングクロスへ赴き、ハリソン市長が絞首刑になり八つ裂きにされるのをみて参った。
pareva allegro come poteva esserlo chiunque in quelle condizioni”,
「かような場面においてなお、朗らかに見受けられもうした。」
e poi:”Ho cenato con la mia signora che porta un bel lutto poiché suo fratello è morto ieri di meningite.”
また、「伯爵夫人と正餐を共にした。弟君が昨日髄膜炎で亡くなられ、美しい喪服をお召しあられた。」とか。
今となってはもう書けないものだから、取っておきたかったなあ。